第27頁
說呀!說呀!啞了嗎?
唉,死了!一堆黃沙
將要蓋住你的美睛。
嘴唇像百合花開,
鼻子像櫻桃可愛,
黃花像是你的臉孔,
一齊消失、消失了,
有情人同聲哀悼!
他眼睛綠得像青蔥。
命運女神三姊妹,
快快到我這裡來,
伸出你玉手像白麵,
伸進血裡泡一泡——
既然克擦一剪刀,
你割斷他的生命綫。
舌頭,不許再多言!
憑著這一柄好劍,
趕快把咱胸膛刺穿。(以劍自刺)
再會,我的朋友們!
提斯柏已經畢命;
再見吧,再見吧,再見!(死。)
忒修斯 他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧?
狄米特律斯 是的,還有牆頭。
波頓 (跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的牆早已經倒了。你們要不要瞧瞧收場詩,或者聽一場咱們兩個夥計的貝格摩(
24)舞?
忒修斯 請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再請求人家原諒;扮戲的人一個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的襪帶上,那倒真是一出絶妙的悲劇。實在你們這次演得很不錯。現在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。(跳舞)夜鐘已經敲過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們遊戲的時間了。我擔心我們明天早晨會起不來,因為今天晚上睡得太遲。這出粗劣的戲劇卻使我們不覺把冗長的時間打發走了。好朋友們,去睡吧。我們要用半月工夫把這喜慶延續,夜夜有不同的歡樂。(眾下。)
第二場 同 前
迫克上。
迫克
餓獅在高聲咆哮;
豺狼在向月長嗥;
農夫們鼾息沉沉,
完畢一天的辛勤。
火把還留著殘紅,
鴟鴞叫得人膽顫,
傳進愁人的耳中,
彷彿見殮衾飄颭。
現在夜已經深深,
墳墓都裂開大口,
吐出了百千幽靈,
荒野裡四散奔走。
我們跟著赫卡忒(
25),
離開了陽光赫奕,
像一場夢景幽淒,
追隨黑暗的蹤跡。
且把這吉屋打掃,
供大家一場歡閙;
驅走擾人的小鼠,
還得揩乾淨門戶。
奧布朗、提泰妮婭及侍從等上。
奧布朗
屋中消沉的火星
微微地尚在閃耀;
跳躍著每個精靈
像花枝上的小鳥;
隨我唱一支曲調,
一齊輕輕地舞蹈。
提泰妮婭 先要把歌兒練熟,
每個字玉潤珠圓;
然後齊聲唱祝福,
手攜手縹緲迴旋。(歌舞。)
奧布朗 趁東方尚未發白,
讓我們滿屋溜躂;
先去看一看新床,
祝福它吉利禎祥。
這三對新婚伉儷,
願他們永無離貳;
生下男孩和女娃,
無妄無災福氣大;
一個個相貌堂堂,
沒有一點兒破相;
不生黑痣不缺唇,
更沒有半點瘢痕。
凡是不祥的胎記,
不會在身上發現。
用這神聖的野露,
你們去澆灑門戶,
祝福屋子的主人,
永享著福祿康寧。
快快去,莫猶豫;
天明時我們重聚。(除迫克外皆下。)
迫克 (向觀眾)
要是我們這輩影子
有拂了諸位的尊意,
就請你們這樣思量,
一切便可得到補償;
這種種幻景的顯現,
不過是夢中的妄念;
這一段無聊的情節,
真同誕夢一樣無力。
先生們,請不要見笑!
倘蒙原宥,定當補報。
萬一我們幸而免脫
這一遭噓噓的指斥,
我們決不忘記大恩,
迫克生平不會騙人。
否則儘管罵我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再會了!肯賞個臉兒的話,
就請拍兩下手,多謝多謝!(下。)
--------------------------------------------------------------------------------
註釋
忒修斯(Theseus)是希臘神話裡的英雄,曾遠征阿瑪宗(Amazon),克之,娶其女希波呂忒(Hippolyta)。