狄米特律斯 可不能那麼說,殿下;因為他的「勇氣」還敵不過他的「小心」,可是一頭狐狸卻能把一頭鵝拖了走。 忒修斯 我肯定說,他的「小心」推不動他的「勇氣」,就像一頭鵝拖不動一頭狐狸。 好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。 月光 這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;—— 狄米特律斯 他應當把角裝在頭上。 忒修斯 他並不是新月,圓圓的哪裡有個角兒? 月光 這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮裡的仙人。 忒修斯 這該是最大的錯誤了。 應該把這個人放進燈籠裡去;否則他怎麼會是月亮裡的仙人呢? 狄米特律斯 他因為怕燭火要惱火,所以不敢進去。 希波呂忒 這月亮真使我厭倦;他應該變化變化才好! 忒修斯 照他那昏昏沉沉的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是為著禮貌和一切的理由,我們得忍耐一下。 拉山德 說下去,月亮。 月光 總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮裡的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。 狄米特律斯 嗨,這些都應該放進燈籠裡去才對,因為它們都是在月亮裡的。 但是靜些,提斯柏來了。 提斯柏重上。 提斯柏 這是寧尼老人的墳。 咱的好人兒呢? 獅子 (吼)嗚!——(提斯柏奔下。 ) 狄米特律斯 吼得好,獅子! 忒修斯 奔得好,提斯柏! 希波呂忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。 (獅子撕破提斯柏的外套後下。 ) 忒修斯 撕得好,獅子! 狄米特律斯 於是皮拉摩斯來了。 拉山德 於是獅子不見了。 皮拉摩斯重上。 皮拉摩斯 可愛的月亮,咱多謝你的陽光; 謝謝你,因為你照得這麼皎潔! 靠著你那慈和的閃爍的金光, 咱將要飽餐著提斯柏的秀色。 但是且住,啊該死! 瞧哪,可憐的騎士, 這是一場什麼慘景! 眼睛,你看不看見? 這種事怎會出現? 可愛的寶貝啊,親親! 你的好外套一件, 怎麼全都是血點? 過來吧,猙獰的凶神! 快把生命的覊纏 從此後一刀割斷; 今朝咱了結了殘生! 忒修斯 這一種情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。 希波呂忒 該死!我倒真有點可憐這個人。 皮拉摩斯 蒼天啊!你為什麼要造下獅子, 讓它在這裡蹂躪了咱的愛人? 她在一切活著愛著的人中,是 一個最美最美最最美的美人。 淋漓地流吧,眼淚! 咱要把寶劍一揮, 當著咱的胸頭劃破: 一劍刺過了左胸, 叫心兒莫再跳動, 這樣咱就死囉死囉!(以劍自刺) 現在咱已經身死, 現在咱已經去世, 咱靈魂兒升到天堂; 太陽,不要再照耀! 月亮,給咱拔腳跑!(月光下) 咱已一命、一命喪亡。 (死。 ) 狄米特律斯 不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。 拉山德 他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成「沒有」啦。 忒修斯 要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。 希波呂忒 提斯柏還要回來找她的情人,月亮怎麼這樣性急,這會兒就走了呢? 忒修斯 她可以在星光底下看見他的,現在她來了。 她再痛哭流涕一下子,戲文也就完了。 提斯柏重上。 希波呂忒 我想對於這樣一個寶貨皮拉摩斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說得短一點兒。 狄米特律斯 她跟皮拉摩斯較量起來真是半斤八兩。 上帝保佑我們不要嫁到這種男人,也保佑我們不要娶著這種妻子! 拉山德 她那秋波已經看見他了。 狄米特律斯 於是悲聲而言曰:—— 提斯柏 睡著了嗎,好人兒? 啊!死了,咱的鴿子? 皮拉摩斯啊,快醒醒! 第26頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 上》
第26頁