晚安,睡睡吧! 二 織網的蜘蛛,不要過來; 長腳的蛛兒快快走開! 黑背的蜣螂,不許走近; 不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。 夜鶯,鼓起你的清弦, 為我們唱一曲催眠: 睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧! 一切害物遠走高颺, 不要行近她的身旁; 晚安,睡睡吧! 一小仙 去吧!現在一切都已完成, 只須留著一個人作哨兵。 (眾小仙下,提泰妮婭睡。 )奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。 奧布朗 等你眼睛一睜開,你就看見你的愛,為他擔起相思債:山貓、豹子、大狗熊,野豬身上毛蓬蓬;等你醒來一看見醜東西在你身邊,芳心可可為他戀。 (下。 )拉山德及赫米婭上。 拉山德 好人,你在林中東奔西走,疲乏得快要昏倒了。 說老實話,我已經忘記了我們的路。 要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,等待到天亮再說。 赫米婭 就照你的意思吧,拉山德。 你去給你自己找一處睡眠的所在,因為我要在這花壇安息我的形骸。 拉山德 一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個胸膛一條心,應該合睡一個眠床。 赫米婭 哎,不要,親愛的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠一些,不要挨得那麼近。 拉山德 啊,愛人!不要誤會了我的無邪的本意,戀人們原是能夠領會彼此所說的話的。 我是說我的心和你的心連結在一起,已經打成一片,分不開來;兩個心胸彼此用盟誓連繫,共有著一片忠貞。 因此不要拒絶我睡在你的身旁,赫米婭,我一點沒有壞心腸。 赫米婭 拉山德真會說話。 要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,願她從此不能堂堂做人。 但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠一些;在人間的禮法上,保持這樣的距離對於束身自好的未婚男女,是最為合適的。 這麼遠就行了。 晚安,親愛的朋友!願愛情永無更改,直到你生命的盡頭! 拉山德 依著你那祈禱我應和著阿門!阿門!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞!(略就遠處退臥)這裡是我的眠床了;但願睡眠給與你充分的休養! 赫米婭 那願望我願意和你分享!(二人入睡。 )迫克上。 迫克 我已經在森林中間走遍, 但雅典人可還不曾瞧見, 我要把這花液在他眼上 試一試激動愛情的力量。 靜寂的深宵!啊,誰在這廂? 他身上穿著雅典的衣裳。 我那主人所說的正是他, 狠心地欺負那美貌嬌娃; 她正在這一旁睡得酣熟, 不顧到地上的潮濕齷齪: 美麗的人兒!她竟然不敢 睡近這沒有心肝的惡漢。 (擠花汁滴拉山德眼上) 我已在你眼睛上,壞東西! 傾注著魔術的力量神奇; 等你醒來的時候,讓愛情 從此擾亂你睡眠的安寧! 別了,你醒來我早已去遠, 奧布朗在盼我和他見面。 (下。 )狄米特律斯及海麗娜奔馳上。 海麗娜 你殺死了我也好,但是請你停步吧,親愛的狄米特律斯! 狄米特律斯 我命令你走開,不要這樣纏擾著我! 海麗娜 啊!你要把我丟在黑暗中嗎?請不要這樣! 狄米特律斯 站住!否則叫你活不成。 我要獨自走我的路。 (下。 ) 第9頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 上》
第9頁