裡奧那托 請你停止你的勸告;把這些話送進我的耳中,就像把水倒在篩裡一樣毫無用處。 不要勸我;也不要讓什麼人安慰我,除非他也遭到跟我同樣的不幸。 給我找一個像我一樣溺愛女兒的父親,他那做父親的歡樂,跟我一樣完全給粉碎了,叫他來勸我安心忍耐;把他的悲傷跟我的悲傷兩兩相較,必須銖兩悉稱,毫髮不爽,從外表、形相到細枝末節,都沒有區別;要是這樣一個人能夠拈弄他的鬍鬚微笑,把一切懊惱的事情放在腦後,用一些老生常談自寬自解,忘卻了悲嘆,反而若無其事地乾咳嗽,藉著燭光,鑽在書堆裡,再也想不起自己的不幸——那麼叫他來見我吧,我也許可以從他那裡學到些忍耐的方法。 可是世上不會有這樣的人;因為,兄弟,人們對於自己並不感覺到的痛苦,是會用空洞的話來勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這種痛苦的滋味,他們的理性就會讓感情來主宰了,他們就會覺得他們給人家服用的藥餌,對自己也不會發生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的,就像空話不能止痛一樣。 不,不,誰都會勸一個在悲哀的重壓下輾轉呻吟的人安心忍耐,可是誰也沒有那樣的修養和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。 所以不要給我勸告,我的悲哀的呼號會蓋住勸告的聲音。 安東尼奧 人們就是在這種地方,跟小孩子沒有分別。 裡奧那托 請你不必多說。 我只是個血肉之軀的凡人;就是那些寫慣洋洋灑灑的大文的哲學家們,儘管他們像天上的神明一樣,蔑視著人生的災難痛苦,一旦他們的牙齒痛起來,也是會忍受不住的。 安東尼奧 可是您也不要一味自己吃苦;您應該叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。 裡奧那托 你說得有理;對了,我一定要這樣。 我心裡覺得希羅一定是受人誣謗;我要叫克勞狄奧知道他的錯誤,也要叫親王跟那些破壞她的名譽的人知道他們的錯誤。 安東尼奧 親王跟克勞狄奧急匆匆地來了。 唐·彼德羅及克勞狄奧上。 彼德羅 早安,早安。 克勞狄奧 早安,兩位老人家。 裡奧那托 聽我說,兩位貴人—— 彼德羅 裡奧那托,我們現在沒有工夫。 裡奧那托 沒有工夫,殿下!好,回頭見,殿下;您現在這樣忙嗎?——好,那也不要緊。 彼德羅 噯喲,好老人家,別跟我們吵架。 安東尼奧 要是吵了架可以報復他的仇恨,咱們中間總有一個人會送命的。 克勞狄奧 誰得罪他了? 裡奧那托 嘿,就是你呀,你,你這假惺惺的騙子!怎麼,你要拔劍嗎?我可不怕你。 克勞狄奧 對不起,那是我的手不好,害得您老人家嚇了一跳;其實它並沒有要拔劍的意思。 裡奧那托 哼,朋友!別對我扮鬼臉取笑。 我不像那些倚老賣老的傻老頭兒一般,只會向人吹吹我在年輕時候怎麼了不得,要是現在再年輕了幾歲,一定會怎麼怎麼。 告訴你,克勞狄奧,你冤枉了我的清白的女兒,把我害得好苦,我現在忍無可忍,只好不顧我這一把年紀,憑著滿頭的白髮和這身久歷風霜的老骨頭,向你挑戰,看究竟誰是誰非。 我說你冤枉了我的清白的女兒;你的信口的誹謗已經刺透了她的心,她現在已經跟她的祖先長眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白傳家,到了她身上卻落下一個汙名,這都是因為你的萬惡的手段! 克勞狄奧 我的手段? 裡奧那托 是的,克勞狄奧,我說是你的萬惡的手段。 彼德羅 老人家您說錯了。 裡奧那托 殿下,殿下,要是他有膽量,我願意用武力跟他較量出一個是非曲直來;雖然他擊劍的本領不壞,練習得又勤,又是年輕力壯,可是我不怕他。 克勞狄奧 走開!我不要跟你胡閙。 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第29頁