貝特麗絲 我的身子就算在這兒,我的心也不在這兒。 您一點沒有真情。 哎喲,請您還是放我走吧。 培尼狄克 貝特麗絲—— 貝特麗絲 真的,我要去啦。 培尼狄克 讓我們先言歸於好。 貝特麗絲 您願意跟我做朋友,卻不敢跟我的敵人決鬥。 培尼狄克 克勞狄奧是你的敵人嗎? 貝特麗絲 他不是已經充分證明是一個惡人,把我的妹妹這樣橫加誣衊,信口譭謗,破壞她的名譽嗎?啊!我但願自己是一個男人!嘿!不動聲色地攙著她的手,一直等到將要握手成禮的時候,才翻過臉來,當眾宣佈他的惡毒的謡言!——上帝啊,但願我是個男人!我要在市場上吃下他的心。 培尼狄克 聽我說,貝特麗絲—— 貝特麗絲 跟一個男人在窗口講話!說得真好聽! 培尼狄克 可是,貝特麗絲—— 貝特麗絲 親愛的希羅!她負屈含冤,她的一生從此完了! 培尼狄克 貝特—— 貝特麗絲 什麼親王!什麼伯爵!好一個做見證的親王!好一個甜言蜜語的風流伯爵!啊,為了他的緣故,我但願自己是一個男人;或者我有什麼朋友願意為了我的緣故,做一個堂堂男子!可是人們的丈夫氣概,早已銷磨在打恭作揖裡,他們的豪俠精神,早已喪失在逢迎阿諛裡了;他們已經變得只剩下一條善於拍馬吹牛的舌頭;誰會造最大的謡言,而且拿謡言來賭咒,誰就是個英雄好漢。 我既然不能憑著我的願望變成一個男子,所以我只好做一個女人在傷心中死去。 培尼狄克 等一等,好貝特麗絲。 我舉手為誓,我愛你。 貝特麗絲 您要是真的愛我,那麼把您的手用在比發誓更有意義的地方吧。 培尼狄克 憑著你的良心,你以為克勞狄奧伯爵真的冤枉了希羅嗎? 貝特麗絲 是的,正像我知道我有思想有靈魂一樣毫無疑問。 培尼狄克 夠了!一言為定,我要去向他挑戰。 讓我在離開你以前,吻一吻你的手。 我憑你這隻手起誓,克勞狄奧一定要得到一次重大的教訓。 請你等候我的消息,把我放在你的心裡。 去吧,安慰安慰你的妹妹;我必須對他們說她已經死了。 好,再見。 (各下。 ) 第二場 監獄 道格培裡、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奧隨上。 道格培裡 咱們這一夥兒都到齊了嗎? 弗吉斯 啊!端一張凳子和墊子來給教堂司事先生坐。 教堂司事 哪兩個是被告? 道格培裡 呃,那就是我跟我的夥計。 弗吉斯 不錯,我們是來審案子的。 教堂司事 可是哪兩個是受審判的犯人?叫他們到巡官老爺面前來吧。 道格培裡 對,對,叫他們到我面前來。 朋友,你叫什麼名字? 波拉契奧 波拉契奧。 道格培裡 請寫下波拉契奧。 小子,你呢? 康拉德 長官,我是個紳士,我的名字叫康拉德。 道格培裡 寫下紳士康拉德先生。 兩位先生,你們都敬奉上帝嗎? 康拉德 波拉契奧 是,長官,我們希望我們是敬奉上帝的。 道格培裡 寫下他們希望敬奉上帝;留心把上帝寫在前面,因為要是讓這些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生氣的。 兩位先生,你們已經被證明是兩個比奸惡的壞人好不了多少的傢夥,大家也就要這樣看待你們了。 你們自己有什麼辯白沒有? 康拉德 長官,我們說我們不是壞人。 道格培裡 好一個乖巧的傢夥;可是我會誘他說出真話來。 過來,小子,讓我在你的耳邊說一句話:先生,我對您說,人家都以為你們是奸惡的壞人。 波拉契奧 長官,我對你說,我們不是壞人。 道格培裡 好,站在一旁。 天哪,他們都是老早商量好了說同樣的話的。 你有沒有寫下來,他們不是壞人嗎? 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第27頁