日本人表達這種信條的最極端的方式(至少在西方人聽來如此)就是他們高度讚賞「就當死去而活著」的人。 如果照字面硬翻譯成西方語言,也許就是「活著的屍體(行屍走肉)」吧,但在西方任何種語言中,這句話都是討厭的。 我們講到這句話,是指一個人已經死去,只在人世留下一具軀體,再無活力。 日本人講「就當死去而活著」的意思則是說這個人已達到了「圓熟」的達觀境界。 他們常把這句話用於日常的勸勉和鼓勵。 在鼓勵為中學畢業考試而苦惱的少年時,他們會說:「就當你已經死了,這樣就容易通過。 」在鼓勵進行大批商業交易的人也是如此,他的朋友會說:「就當死了,幹下去。 」當一個人陷入嚴重的精神苦惱,看不到一綫希望時,也常常以「就當已死」的決心去生活。 戰敗後被選為貴族院議員的基督教領袖賀川(豐彥)在其自傳小說中說:「就象被魔鬼纏身的人一樣,他每天躲在自己房間裡哭泣。 他那爆發性的抽泣已接近歇斯底里。 苦痛持續了一個半月,但生命終於獲勝。 ……我要此身帶上死的力量活下去……他要就當已經死了投入戰鬥之中。 ……他決心要當一個基督徒」。 ①戰爭期間,日本軍人喜歡說:「我決心就當死了,以報答皇恩」。 這句話包含著一系列行動,如在出征前為自己舉行葬禮;發誓把自己的身體「變成硫黃島上的一抔土」,決心「與緬甸的鮮花一起凋落」等等。 ① Kagawa,Toyohiko,Before the Dawn(賀川豐彥:《天亮之前》),第240頁。 以「無我」為根基的哲學也潛在於「就當已死地活著」的態度。 人在這種狀態中就消除了一切自我監視,也消除了一切恐懼和戒心。 他已經是死人了,也就是說無需再為行為恰當而思慮了。 死者不用再報「恩」,他們自由了。 因此,「我要就當已死地活著」,這句話意味著最終擺脫一切矛盾和衝突,意味著:「我的活動力和注意力不受任何束縛,可以勇往直前地去實現目標。 觀我及其一切恐懼的重荷已經不再橫隔於我和我的奮鬥目標之間了。 過去在我奮力追求時,一直煩擾我的緊張感和消沉傾向也隨之消失。 現在,我可以為所欲為了。 」 第151頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《菊花與劍》
第151頁