不管日本人怎樣努力改進,日本的道德體系仍然處於多層次分散狀態。 道德的原則仍然是這個步驟和那個步驟相互保持平衡,各種行動本身都是善的。 他們所建立的倫理體系宛如橋牌。 優秀的選手是遵守規則並能在規則範圍內獲勝。 他與低劣選手的區別,在於推理的訓練,能夠利用足夠的知識根據競賽規程判斷其它選手的出牌意味著什麼,從而打出自己的牌。 用我們的話來說,他是按霍伊爾①規則比賽。 每出一張牌都必須考慮到無數細微末節。 比賽規則規定了一切可能出現的偶然性,記分辦法也是預先確定的。 美國人說的內心善意反而成了無關係的。 ① 霍伊爾(Hoyle Edmund 1672-1769):惠斯特(一種撲克遊戲)規則的創立者。 他已為此規則不僅限於玩撲克,也可以運用於其他任何事情。 亦即必須按規定辦事,根據規定的硬性手法行事。 ——日譯者 不論在哪種語言中,人們用來表達喪失或者獲得自尊的詞句,十分有助於瞭解他們的人生觀。 在日本,講到「尊重自己」時常常是指他本人是一個審慎的選手;而不像英語那樣是指誠意遵循為人處世的準則,不餡媚別人,不撒謊,不作偽證等。 日本人說「自重」,意思是「自我慎重」,意思是「你應該仔細考慮事態中的一切因素,決不可招致別人譏笑,或者減少成功的機會。 」「尊重自己」,其含義所指的行為往往與美國所指的行為恰好相反。 被僱傭者說「我必須自重」,其含意並不是指必須堅持自己的權利,而是絶不要對僱主講不要當的話,以免使自己難堪。 「你應該自重」作為政治用語時也是一樣,意思是「身負重任的人」必須謹慎,不能輕率地縱談「危險思想」,那樣就不「自重」了。 而在美國,「自重」並不意味即使思想危險,仍然要求按照自己的觀點和良心來思考。 「你應該自重」,這是父母經常掛在嘴上訓誡其青年子女的話,指的是要懂禮貌,不要辜負別人的希望。 例如,女孩子坐時不能亂動,雙腿位置要擺正。 男孩子則要鍛鍊身體,學會察顏觀色,「因為今天是決定未來的重要時刻」。 父親對孩子說:「你的行動不象一個自重的人」,這是責備孩子行為不莊重,而不是責備他缺乏勇氣、堅持自己的意見。 還不起欠債的農民對債主說:「我應該自重」,這話的意思並不是責備自己懶怠,或者責備對債權人卑躬屈膝,而是說他對應急之需本應該考慮周到。 有社會地位的人說:「我的自尊心要求我這樣」,這並不意味他必須按照正直、廉潔等原則辦事,而是意味他在處理事情時必須充分考慮門第的地位,掂量掂量自己身分的重量。 第133頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《菊花與劍》
第133頁