問題至此並未結束,亞里士多德著作的命運還有波折。 安德羅尼珂編定的亞里士多德著作後來也失散了,甚至連一份目錄也未保存下來。 這次失散,與羅馬帝國衰落有關。 公元後的幾個世紀裡,羅馬帝國戰爭頻繁、社會腐敗,希臘哲學的智慧火花已瀕於熄滅。 學者們紛紛帶著他們的典籍移居較安定的東方,繼續自己的事業。 公元4世紀,羅馬帝國宣佈基督教為國教,對希臘哲學加強了限制。 公元529年東羅馬帝國皇帝查士丁尼下令封閉了所有非基督教的學校。 希臘哲學在西方失去了存身之地,亞里士多德的著作幾乎不再為人所知。 除了在公元6世紀初,羅馬的一位學者和政治家波埃修把《範疇篇》《解釋篇》等幾個短篇譯成拉丁語之外,直到12世紀初600年間,沒有跡象表明拉丁語世界還接觸過其他亞里士多德著作。 公元12世紀之後,隨著東西方文化的交流,西方人士通過阿拉伯哲學家阿維納森和阿威羅依重新見到了亞里士多德著作。 由約翰·艾文戴思和多米尼克·貢迪薩爾維由阿拉伯文譯成拉丁文。 但因原文幾經轉抄、翻譯,謬誤亦頗多。 公元13世紀,十字軍東侵,亞里士多德著作的希臘文原稿回到歐洲。 佛蘭德斯的翻譯家莫依貝克將其由希臘文譯成拉丁文,他所編的亞里士多德全集拉丁文本中,也有一半是從阿拉伯文轉譯過來的。 公元14世紀末,出版家阿爾杜斯·曼努修出版了亞里士多德全部著作的希臘文本①。 ①關於亞里士多德著作流傳經過,參看苗力田主編《〈亞里士多德全集〉序》,中國人民大學出版社,1990年版,第9-12頁;王宏等主編《西方著名哲學家介紹》,吉林人民出版社,1986年版,第74-75頁;葉秀山等編《西方著名哲學家評傳》(第2卷),山東人民出版社,1984年版,第3-4頁。 亞里士多德這個名字在中國並不陌生,他的著作在中國流傳比較順利。 熱心於中西方文化交流的人士,早就開始翻譯亞里士多德的著作,而最初的譯著也是《範疇篇》和《解釋篇》。 到80年代,亞里士多德的著作有十來種被譯為漢語,而且《範疇篇》等還有了不同的譯本。 為更好地研究亞里士多德的著作和思想,我國學者們進行了艱辛地翻譯和研究工作。 《亞里士多德全集》的翻譯工作列為國家哲學社會科學「七五」重點課題,由苗力田先生主編,中國人民大學出版社出版。 這部全集按照貝克爾版的頁碼順序編為9卷,把後來發現的《雅典政體》和其他殘篇編為第10卷。 全部篇目如下: 第1卷 《範疇篇》《解釋篇》《前分析篇》《後分析篇》《論題篇》《辨謬篇》 第2卷 《物理學》《論天》《論生成和消滅》《天象學》《論宇宙》** 第3卷 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《亞里斯多德傳》
第29頁