第6頁
里昂提斯 我多麼運氣,判斷得一點不錯!唉,倒是糊塗些好!這種運氣可是多麼倒黴!酒杯裡也許浸著一個蜘蛛,一個人喝了酒走了,卻不曾中毒,因為他沒有知道這回事;可是假如他看見了這個可怕的東西,知道他怎樣喝過了這杯裡的酒,他便要嘔吐狼藉了。我便是喝過了酒而看見那蜘蛛的人。卡密羅是他的同黨,給他居間拉攏;他們在陰謀著算計我的生命,篡奪我的王位,一切的猜疑都已證實;我所差遣的那個奸人,原來已給他預先買通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑罵。嘿,真有手段!那些邊門怎麼這樣不費事地開了?
臣甲 這是他的權力所及的,就跟陛下的命令一樣有力。
里昂提斯 我很知道。(向赫米溫妮)把這孩子給我。幸虧你沒有喂他吃奶;雖然他有些像我,可是他的身體裡你的血分太多了。
赫米溫妮 什麼事?開玩笑嗎?
里昂提斯 把這孩子帶開;不准他走近她的身邊;把他帶走!(侍從等擁邁密勒斯下)讓她跟自己肚子裡的那個孽種玩吧;你的肚子是給波力克希尼斯弄大的。
赫米溫妮 可是我要說他不曾,而且不管你怎麼往壞處想,我發誓你會相信我的話。
里昂提斯 列位賢卿,你們瞧她,仔細瞧著她;你們嘴裡剛要說,「她是一個美貌的女人,」你們心裡的正義感就會接上去說,「可惜她不貞。」你們可以單單讚美她的外貌,我相信那確是值得讚美的;然後就聳了聳肩,鼻子裡一聲哼,嘴裡一聲嘿,這些小小的烙印都是誹謗所常用的——我說錯了,我應當說都是慈悲所常用,因為誹謗是會把貞潔都烙傷了的。你們才說了她是美貌的,還來不及說她是貞潔的,這種聳肩、這種哼、這種嘿,就已經跟著來了。可是讓我告訴你們,雖然承認這點使我比任何人都更感覺痛心——她是個淫婦。
赫米溫妮 要是說這話的是個惡人,世界上最惡的惡人,那麼,這樣說也還會使他惡上加惡;您,陛下,可錯了。
里昂提斯 你錯了,我的娘娘,才會把波力克希尼斯當成了里昂提斯。唉,你這東西!像你這樣身分的人,我真不願這樣稱呼你,也許大家學著我的樣子,粗野地不再顧到社會上階級的區別,將要任意地把同樣的言語向著不論什麼人使用,把王子和乞丐等量齊觀。我已經說她是個淫婦;我也說過她跟誰通姦;而且她是個叛逆。卡密羅是她的同黨,她跟她那個萬惡的主犯所幹的無恥勾當他都知道;他知道她是個不貞的女人,像粗俗的人們用最難聽的名稱稱呼著的那種貨色一樣不要臉。而且她也預聞他們這次的逃走。
赫米溫妮 不,我以生命起誓,我什麼都不知情。等到您明白過來,想一想您把我這樣羞辱,那時您將要多麼難過!我的好王爺,那時您就是承認您錯了,也不能再洗刷掉我的委屈。
里昂提斯 不,要是我把這種判斷的根據搞錯了,那麼除非地球小得不夠給一個學童在上面抽陀螺。把她帶去收了監!誰要是給她說句話兒,即使他和這回事情不相幹,也要算他有罪。
赫米溫妮 現在正是災星當頭,必須忍耐著等到天日清明的時候。各位大人,我不像我們一般女人那樣善於哭泣;也許正因為我流不出無聊的淚水,你們會減少對我的憐憫;可是我心裡蘊藏著正義的哀愁,那憤火的燃灼的力量是遠勝於眼淚的氾濫的。我請求各位衡情酌理來審判我;好,讓他們執行陛下的意旨吧!
里昂提斯 (向衛士)沒有人聽我說嗎?
赫米溫妮 誰願意跟我去?請陛下準許我帶走我的侍女,因為您明白我現在的情形,這是必要的。別哭,傻丫頭們,用不著哭;等你們知道你們的娘娘罪有應得的時候,再用眼淚送我吧。我現在去受鞫的結果,一定會證明我的清白。再會,陛下!我一向希望著永遠不要看見您傷心,可是現在我相信我將要看見您傷心了。姑娘們,來吧;你們已經得到了許可。
里昂提斯 去,照我的話辦;去!(衛士押王後及宮女等下。)
臣甲 請陛下叫娘娘回來吧。
安提哥納斯 陛下,您應該仔細考慮您做的事,免得您的聰明正直反而變成了暴虐。這一來有三位貴人都要遭逢不幸,您自己、娘娘和小殿下。
臣甲 陛下,只要您肯接受,我敢並且也願意用我的生命擔保王後是清白的,當著上天和您的面前——我的意思是說,在您所譴責她的這件事情上,她是無罪的。
安提哥納斯 假如她果然有罪,我便要把我的妻子像狗馬一樣看守起來,一步都不放鬆,不放心讓她一個人獨自獃著。因為假如娘娘是不貞的,那麼世間女人身上一寸一厘的肉都是不貞的了。
里昂提斯 閉住你們的嘴!
臣甲 陛下,——
安提哥納斯 我們說這些話為的都是您,不是我們自己。您上了人家的當了,那個造謡生事的人不會得到好死的;要是我知道這個壞東西是誰,他休想好好地活在世上!我有三個女孩子,大的十一歲,第二個九歲,小的才四五歲;要是王後果然靠不住,這種事果然是真的話,我願意叫她們受過。我一定要在她們未滿十四歲之前叫她們全變成石女,免得產下淫邪的後代來;她們都是嗣我家聲的人,我寧願閹了自己,也不願讓她們生下敗壞門風的子孫。
里昂提斯 住嘴!別再說了!你們都是死人鼻子,冷冰冰地聞不出味來;我可是親眼看見、親身感覺到的,正像你們看見我這樣用手指碰著你們而感覺到一樣。