第5頁
波力克希尼斯 怎麼!從我身上傳染過去的?不要以為我的眼睛能夠傷人;我曾經看覷過千萬個人,他們因為得到我的注意而榮達起來,可是卻不曾因此而傷了命。卡密羅,你是個正人君子,加之學問淵博,洞明世事,那是跟我們的高貴家世一樣值得尊重的;要是你知道什麼事是應該讓我知道的,請不要故意瞞著我。
卡密羅 我不敢回答您。
波力克希尼斯 從我身上傳染過去的病,而我卻健康著!我非得明白這句話的意思不可,你聽見嗎,卡密羅?憑著人類的一切光榮的義務(其中也包括我當前對你的請求),告訴我你以為有什麼禍事將要臨到我身上;離我多遠多近;要是可以避過的話,應當採取什麼方法;要是避不了的話,應當怎樣忍受。
卡密羅 陛下,我相信您是個高貴的人,您既然以義理責我,我不得不告訴您。聽好我的主意吧;我只能很急促地對您說知,您也必須趕快依我的話做,否則您我兩人都難倖免,要高喊「完了」!
波力克希尼斯 說吧,好卡密羅。
卡密羅 我是奉命來謀害您的。
波力克希尼斯 奉誰的命,卡密羅?
卡密羅 奉王上的命。
波力克希尼斯 為什麼?
卡密羅 他以為——不,他十分確信地發誓說您已經跟他的娘娘發生曖昧,確鑿得就好像是他親眼看見或是曾經誘導您作那件惡事一樣。
波力克希尼斯 啊,真有那樣的事,那麼讓我的血化成潰爛的毒膿,我的名字跟那出賣救主的叛徒相提並論吧!讓我的純潔的名聲發出惡臭來,嗅覺最不靈敏的人也會掩鼻而避之,比之耳朵所曾聽到過書上所曾記載過的最厲害的惡疾更為人所深惡痛恨吧!
卡密羅 您即使指著天上每一顆星星發誓說他誤會,那也無異於叫海水不要服從月亮,因為想用立誓或勸告來解除他那種癡愚的妄想是決不可能的;這種想頭已經深植在他的心裡,到死也不會更移的了。
波力克希尼斯 這是怎麼發生的呢?
卡密羅 我不知道;可是我相信避免已經起來的禍患,比之追問它怎麼發生要安全些。我可以把我的一身給您作擔保,要是您信得過我,今夜就去吧!我可以去通知您的侍從,叫他們三三兩兩地從邊門溜出城外。至於我自己呢,願意從此為您效勞;為了這次的泄漏機密,在這裡已經不能再立足了。不要躊躇!我用我父母的名譽為誓,我說的是真話;要是您一定要對證,那我可不敢出場,您的命運也將跟王上親口定罪的人一樣,難逃一死了。
波力克希尼斯 我相信你的話,我已經從他的臉上看出他的心思來。把你的手給我,做我的引路者;您將永遠得到我的眷寵。我的船隻已經備好;我的人民在兩天之前就已經盼我回去。這場嫉妒是對一位珍貴的人兒而起的;她是個絶世的佳人,他又是個當代的雄主,因此這嫉妒一定很厲害;而且他以為使他蒙恥的是他的結義的好友,一定更使他急於復仇。恐怖包圍著我;但願我能夠平安離去,但願賢德的王後快樂!她也是這幕劇中的一個角色,可是他不曾對她有惡意的猜疑吧?來;卡密羅;要是你這回幫我脫離此地,我將把你當作父母看待。讓我們逃吧。
卡密羅 京城的各道邊門的鑰匙都歸我掌管;請陛下趕緊預備起來。來,陛下,走吧!(同下。)
第二幕
第一場 西西里。宮中一室
赫米溫妮、邁密勒斯及宮女等上。
赫米溫妮 把這孩子帶去。他老纏著我,真討厭死人了。
宮女甲 來,我的好殿下,我跟您玩好嗎?
邁密勒斯 不,我不要你。
宮女甲 為什麼呢,我的好殿下?
邁密勒斯 你吻我吻得那麼重,講起話來仍舊把我當作一個小孩子似的。(向宮女乙)我還是喜歡你一些。
宮女乙 為什麼呢,殿下?
邁密勒斯 不是因為你的眉毛生得黑一些;雖然人家說有些人還是眉毛黑一些好看,只要不十分濃,用筆描成彎彎的樣子。
宮女乙 誰告訴您這些的?
邁密勒斯 我從女人的臉上看出來的。(向宮女甲)現在我要問你,你的眉毛是什麼顏色?
宮女甲 青的,殿下。
邁密勒斯 哎,你在說笑話了;我看見過一位姑娘的鼻子發青,可是青眉毛倒沒有見過。
宮女乙 好好聽著,您的媽媽肚子高起來了,我們不久便要服侍一位漂亮的小王子;那時您只好跟我們玩了,但也要看我們高興不高興。
宮女甲 她近來胖得厲害;願她幸運!
赫米溫妮 你們在講些什麼聰明話?來,哥兒,現在我又要你了。請你陪我坐下來,講一個故事給我聽。
邁密勒斯 是快樂的故事呢,還是悲哀的故事?
赫米溫妮 隨你的意思講個快樂點兒的吧。
邁密勒斯 冬天最好講悲哀的故事。我有一個關於鬼怪和妖精的。
赫米溫妮 講給我們聽吧,好哥兒。來,坐下來;講吧,盡你的本事用你那些鬼怪嚇我,這是你的拿手好戲哩。
邁密勒斯 從前有一個人——
赫米溫妮 不,坐下來講;好,講下去。
邁密勒斯 住在墓園的旁邊。——我要悄悄地講,不讓那些蟋蟀聽見。
赫米溫妮 那麼好,靠近我的耳朵講吧。
里昂提斯、安提哥納斯、眾臣及餘人等上。
里昂提斯 看見他在那邊嗎?他的隨從也在嗎?卡密羅也和他在一起嗎?
臣甲 我在一簇松樹後面碰見他們;我從來不曾見過人們這樣匆促地趕路;我一直望到他們上了船。