第16頁
諾森伯蘭 上帝決不容許任何暴力侵犯我們的君主!您的高貴的兄弟哈利·波林勃洛克謙卑地吻您的手;憑著您的偉大的祖父的光榮的陵墓,憑著你們兩人系出同源的王族的血統,憑著他的先人剛特的勇武的英靈,憑著他自己的身價和榮譽,以及一切可發的約誓和可說的言語——他宣誓此來的目的,不過是希望歸還他的先人的遺產,並且向您長跪請求立刻撤銷他的放逐的處分;王上要是能夠答應他這兩項條件,他願意收起他的輝煌的武器,讓它們生起銹來,把他的戰馬放歸廄舍,他的一片忠心,願意永遠為陛下盡瘁效勞。這是他憑著一個王子的身分所發的正直的誓言,我相信他絶對沒有虛偽。
理查王 諾森伯蘭,你去說,國王的答覆是這樣的:他竭誠歡迎他的高貴的兄弟回來;他的一切正當的要求,都可以毫無異議地接受下來。請你運用你的美妙的口才,替我向他慇勤致意。(諾森伯蘭伯爵退下至波林勃洛克處。向奧墨爾公爵)賢弟,我這樣卑顏甘語,不是太自貶身分了嗎?你說我要不要叫諾森伯蘭回來,對他宣告我向那叛賊挑戰的意思,讓我們拚著一戰而死?
奧墨爾 不,陛下,讓我們暫時用溫和的言語作戰,等我們有了可以用實力幫助我們的朋友以後,再來洗雪今天的恥辱吧。
理查王 上帝啊!上帝啊!想不到我的舌頭向那驕傲的漢子宣佈了嚴厲的放逐的判決,今天卻要用柔和的字句撤銷我的前言。啊!我希望我是一個像我的悲哀一樣龐大的巨人,或者是一個比我的名號遠為渺小的平民;但願我能夠忘記我的以往的尊嚴,或者茫然於我的目前的處境。高傲的心靈啊,你是充滿了怒氣嗎?我將讓你放縱地跳躍,因為敵人正在對你和對我耀武揚威。
奧墨爾 諾森伯蘭從波林勃洛克那裡回來了。
理查王 國王現在應該怎麼辦?他必須屈服嗎?國王就屈服吧。他必須被人廢黜嗎?國王就逆來順受吧。他必須失去國王的名義嗎?憑著上帝的名義,讓它去吧。我願意把我的珍寶換一串祈禱的念珠,把我的豪華的宮殿換一所隱居的茅庵,把我的富麗的袍服換一件貧民的布衣,把我的雕刻的酒杯換一隻粗劣的木盞,把我的王節換一根遊方僧的手杖,把我的人民換一對聖徒的雕像,把我的廣大的王國換一座小小的墳墓,一座小小的小小的墳墓,一座荒僻的墳墓;或者我願意埋葬在國王的大道之中,商旅來往頻繁的所在,讓人民的腳每小時踐踏在他們君王的頭上,因為當我現在活著的時候,他們尚且在蹂躪著我的心,那麼我一旦埋骨地下,為什麼不可以踐踏我的頭呢?奧墨爾,你在流淚了,我的軟心腸的兄弟!讓我們用可憎的眼淚和嘆息造成一場狂風暴雨,摧折那盛夏的穀物,使這叛變的國土之內到處饑荒。或者我們要不要玩弄我們的悲哀,把流淚作為我們的遊戲?我們可以讓我們的眼淚盡流在同一的地面之上,直到它們替我們沖成了一對墓穴,上面再刻著這樣的文字:「這兒長眠著兩個親人,他們用淚眼掘成他們的墳墓。」這不也是苦中求樂嗎?好,好,我知道我不過在說些無聊的廢話,你們都在笑我了。最尊嚴的君侯,我的諾森伯蘭大人,波林勃洛克王怎麼說?他允許讓理查活命,直到理查壽命告終的一天嗎?你只要彎一彎腿,波林勃洛克就會點頭答應的。
諾森伯蘭 陛下,他在階下恭候著您,請您下來吧。
理查王 下來,下來,我來了;就像駕馭日輪的腓通,因為他的馬兒不受覊勒,從雲端翻身墜落一般。在階下?階下,那正在墮落了的國王奉著叛徒的呼召,顛倒向他致敬的所在。在階下?下來?下來吧,國王!因為衝天的雲雀的歌鳴,已經被夜梟的叫聲所代替了。(自上方下。)
波林勃洛克 王上怎麼說?
諾森伯蘭 悲哀和憂傷使他言語癡迷,像一個瘋子一般。可是他來了。
理查王及侍從等上。
波林勃洛克 大家站開些,向王上敬禮。(跪)我的仁慈的陛下——
理查王 賢弟,你這樣未免有屈你的貴膝,使卑賤的泥土因為吻著它而自傲了;我寧願我的心感到你的溫情,我的眼睛卻並不樂於看見你的敬禮。起來,兄弟,起來;雖然你低屈著你的膝,我知道你有一顆奮起的雄心,至少奮起到——這兒。(指頭上王冠。)
波林勃洛克 陛下,我不過是來要求我自己的權利。
理查王 你自己的一切是屬於你的,我也是屬於你的,一切全都是屬於你的。
波林勃洛克 我的最尊嚴的陛下,但願我的微誠能夠辱邀眷注,一切都是出於陛下的恩賜。
理查王 你盡可以受之無愧;誰要是知道用最有力而最可靠的手段取得他所需要的事物,他就有充分享受它的權利。叔父,把你的手給我;不,揩乾你的眼睛;眼淚雖然可以表示善意的同情,卻不能輓回已成的事實。兄弟,我太年輕了,不配做你的父親,雖然按照年齡,你很有資格做我的後嗣。你要什麼我都願意心悅誠服地送給你,因為我們必須順從環境壓力的支配。現在我們要向倫敦進發,賢弟,是不是?
波林勃洛克 正是,陛下。
理查王 那麼我就不能說一個不字。(喇叭奏花腔。同下。)
第四場 蘭雷。約克公爵府中花園
王後及二宮女上。
王後 我們在這兒園子裡面,應該想出些什麼遊戲來排遣我們的憂思?
宮女甲 娘娘,我們來滾木球玩吧。
王後 它會使我想起這是一個障礙重重的世界,我的命運已經逸出了它的正軌。
宮女甲 娘娘,我們來跳舞吧。