首頁

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 31 / 57
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利四世》

第31頁 / 共57頁。

 大小:

 第31頁

朗讀:

福斯塔夫 讓他落在餓鬼地獄裡!願他的舌頭比餓鬼的舌頭還要燙人!一個婊子生的魔鬼!一個嘴裡喊著是呀是的惡奴!一個紳士照顧他的生意,他卻要什麼擔保不擔保。這種婊子生的油頭滑腦的傢夥現在都穿起高底靴來,腰帶上掛著一串鑰匙;誰要是憑信用向他們賒賬,他們就向你要擔保。與其讓他們用擔保堵住我的舌頭,我寧願他們把毒耗子的藥塞在我的嘴裡。憑著我的騎士的人格,我叫他送來二十二碼緞子,他卻用擔保兩字答覆我。好,讓他安安穩穩地睡在擔保裡吧;因為誰也不能擔保他的妻子不偷漢子,頭上出了角,自己還不知道哩。巴道夫呢?

侍童 他到史密斯菲爾去給您老人家買馬去了。


  

福斯塔夫 我從聖保羅教堂那裡把他買來,他又要替我在史密斯菲爾買一匹馬;要是我能夠在窯子裡再買一個老婆,那麼我就跟班、馬兒、老婆什麼都有了。

大法官及僕人上。 

侍童 爵爺,這兒來的這位貴人,就是把親王監禁起來的那傢夥,因為親王為了袒護巴道夫而打了他。

福斯塔夫 你別走開;我不要見他。

大法官 走到那裡去的是什麼人?

僕人 回大人,他就是福斯塔夫。

大法官 就是犯過盜案嫌疑的那個人嗎?

僕人 正是他,大人;可是後來他在索魯斯伯雷立了軍功,聽人家說,現在正要帶一支軍隊到約翰·蘭開斯特公爵那兒去。

大法官 什麼,到約克去嗎?叫他回來。

僕人 約翰·福斯塔夫爵士!

福斯塔夫 孩子,對他說我是個聾子。

侍童 您必須大點兒聲說,我的主人是個聾子。

大法官 我相信他是個聾子,他的耳朵是從來不聽好話的。去,揪他袖子一把,我必須跟他說話。

僕人 約翰爵士!

福斯塔夫 什麼!一個年輕的小子,卻做起叫化來了嗎?外邊不是在打仗嗎?難道你找不到一點事情做?國王不是缺少著子民嗎?叛徒們不是需要著兵士嗎?雖然跟著人家造反是一件丟臉的事,可是做叫化比造反還要丟臉得多哩。

僕人 爵士,您看錯人了。

福斯塔夫 啊,難道我說你是個規規矩矩的好人嗎?把我的騎士的身分和軍人的資格擱在一旁,要是我果然說過這樣的話,我就是撒了個大大的謊。

僕人 那麼,爵士,就請您把您的騎士身分和軍人資格擱在一旁,允許我對您說您撒了個大大的謊,要是您說我不是一個規規矩矩的好人。

福斯塔夫 我允許你對我說這樣的話!我把我的天生的人格擱在一旁!哼,就是絞死我,也不會允許你。你要想得到我的允許,還是自己去挨絞吧!你這認錯了方向的傢夥,去!滾開!

僕人 爵士,我家大人要跟您說話。

大法官 約翰·福斯塔夫爵士,讓我跟您說句話。

福斯塔夫 我的好大人!上帝祝福您老人家!我很高興看見您老人家到外邊來走走;我聽說您老人家有病;我希望您老人家是聽從醫生的勸告才到外面來走動走動的。您老人家雖說還沒有完全度過青春時代,可是總也算上了點年紀了,有那麼點老氣橫秋的味道。我要恭恭敬敬地勸告您老人家務必多多注意您的健康。

大法官 約翰爵士,在您出發到索魯斯伯雷去以前,我曾經差人來請過您。

福斯塔夫 不瞞您老人家說,我聽說王上陛下這次從威爾士回來,有點兒不大舒服。

大法官 我不跟您講王上陛下的事。上次我叫人來請您的時候,您不願意來見我。

福斯塔夫 而且我還聽說王上陛下害的正是那種可惡的中風病。

大法官 好,上帝保佑他早早痊癒!請您讓我跟您說句話。

福斯塔夫 不瞞大人說,這一種中風病,照我所知道的,是昏睡病的一種,是一種血液麻痹和刺痛的病症。

大法官 您告訴我這些話做什麼呢?它是什麼病,就讓它是什麼病吧。

福斯塔夫 它的原因,是過度的憂傷和勞心,頭腦方面受到太大的刺激。我曾經從醫書上讀到他的病源;害這種病的人,他的耳朵也會變聾。


  
大法官 我想您也害這種病了,因為您聽不見我對您說的話。

福斯塔夫 很好,大人,很好。不瞞大人說,我害的是一種聽而不聞的病。

大法官 給您的腳跟套上腳鐐,就可以把您的耳病治好;我倒很願意做一次您的醫生。

福斯塔夫 我是像約伯①一樣窮的,大人,可是卻不像他那樣好耐性。您老人家因為看我是個窮光蛋,也許可以開下您的藥方,把我監禁起來;可是我願不願意做一個受您診視的病人,卻是一個值得聰明人考慮一下的問題。

大法官 我因為您犯著按律應處死刑的罪案嫌疑,所以叫您來跟我談談。

福斯塔夫 那時候我因為聽從我的有學問的陸軍法律顧問的勸告,所以沒有來見您。

大法官 好,說一句老實話,約翰爵士,您的名譽已經掃地啦。

福斯塔夫 我看我長得這樣胖,倒是肚子快掃地啦。

大法官 您的收入雖然微薄,您的花費倒很可觀。

福斯塔夫 我希望倒轉過來就好了。我希望我的收入很肥,我的腰細一點。

大法官 您把那位年輕的親王導入歧途。

福斯塔夫 不,是那位年輕的親王把我導入歧途。我就是那個大肚子的傢夥,他是我的狗。

大法官 好,我不願意重新挑撥一個新愈的痛瘡;您在索魯斯伯雷白天所立的軍功,總算把您在蓋茲山前黑夜所幹的壞事遮蓋過去了。您應該感謝這動亂的時世,讓您輕輕地逃過了這場官司。

福斯塔夫 大人!

大法官 可是現在既然一切無事,您也安分點兒吧;留心不要驚醒一頭睡著的狼。



贊助商連結