第30頁
諾森伯蘭 我將要有充分的時間為這些消息而悲慟。毒藥有時也能治病;在我健康的時候,這些消息也許會使我害起病來;可是因為我現在有病,它們卻已經把我的病治癒了幾分。正像一個害熱病的人,他的衰弱無力的筋骨已經像是破落的門樞,勉強撐持著生命的重擔,但是在寒熱發作的時候,也會像一陣火一般衝出他的看護者的手臂,我的肢體也是因憂傷而衰弱的,現在卻因為被憂傷所激怒,平添了三倍的力氣。所以,去吧,你纖細的枴杖!現在我的手上必須套起鋼甲的臂韝;去吧,你病人的小帽!你是個太輕薄的衛士,不能保護我的頭顱,使它避免那些乘著戰勝之威的王子們的鋒刃。現在讓鋼鐵包住我的額角,讓這敵意的時代所能帶給我的最惡劣的時辰向憤激的諾森伯蘭怒目而視吧!讓蒼天和大地接吻!讓造化的巨手放任洪水氾濫!讓秩序歸於毀滅!讓這世界不要再成為一個相持不下的戰場!讓該隱的精神統治著全人類的心,使每個人成為嗜血的兇徒,這樣也許可以提早結束這殘暴的戲劇!讓黑暗埋葬了死亡!
特拉佛斯 爵爺,這種過度的悲憤會傷害您的身體的。
巴道夫 好伯爵,不要讓智慧離開您的榮譽。
毛頓 您的一切親愛的同伴們的生命,都依賴著您的健康;要是您在狂暴的感情衝動之下犧牲了您的健康,他們的生命也將不免於毀滅。我的尊貴的爵爺,您在說「讓我們前進吧」以前,曾經考慮過戰爭的結果和一切可能的意外。您早就預料到公子爺也許會在無情的刀劍之下喪生;您知道他是在一道充滿著危險的懸崖的邊上行走,多半會在中途失足;您明白他的肉體是會受傷流血的,他的一往直前的精神會驅策他去冒出生入死的危險;可是您還是說,「上去!」這一切有力的顧慮,都不能阻止你們堅決的行動。這以後所發生的種種變化,這次大膽的冒險所招致的結果,哪一樁不是在您的意料之中?
巴道夫 我們準備接受這種損失的人全都知道我們是在危險的海上航行,我們的生命只有十分之一的把握;可是我們仍然冒險前進,因為想望中的利益使我們不再顧慮可能的禍害;雖然失敗了,還是要再接再厲。來,讓我們把身體財產一起捐獻出來,重振我們的聲威吧。
毛頓 這是刻不容緩的了。我的最尊貴的爵爺,我聽到千真萬確的消息,善良的約克大主教已經徵集了一支優秀的軍隊,開始行動;他是一個能夠用雙重的保證約束他的部下的人。在公子爺手下作戰的兵士,不過是一些行屍走肉、有影無形的傢夥,因為叛逆這兩個字橫亙在他們的心頭,就可以使他們的精神和肉體在行動上不能一致;他們勉勉強強上了戰陣,就像人們在服藥的時候一般做出苦臉,他們的武器不過是為我們虛張聲勢的幌子,可是他們的精神和靈魂卻像池裡的遊魚一般,被這叛逆兩字凍結了。可是現在這位大主教卻把叛亂變成了宗教的正義;他的虔誠聖潔為眾人所公認,誰都用整個的身心服從他的驅策;他從邦弗雷特的石塊上刮下理查王的血,加強他的起兵的理由;說他的行動是奉著上天的旨意;他告訴他們,他要儘力拯救這一個正在強大的波林勃洛克的壓力之下奄奄垂斃的流血的國土;這樣一來,已有不少人歸附他。
諾森伯蘭 這我早就知道了;可是不瞞你們說,當前的悲哀已經把它從我的腦中掃去。跟我進來,大家商量一個最妥當的自衛的計劃和復仇的方策。備好幾匹快馬,趕快寫信,儘量羅致我們的友人;現在是我們最感到孤立、也最需要援助的時候。(同下。)
第二場 倫敦。街道
約翰·福斯塔夫上,其侍童持劍荷盾後隨。
福斯塔夫 喂,你這大漢,醫生看了我的尿怎麼說?
侍童 他說,爵爺,這尿的本身是很好很健康的尿;可是撒這樣尿的人,也許有比他所知道的更多的病症。
福斯塔夫 各式各樣的人都把嘲笑我當作一件得意的事情;這一個愚蠢的泥塊——人類——雖然長著一顆腦袋,除了我所製造的笑料和在我身上製造的笑料以外,卻再也想不出什麼別的笑話來;我不但自己聰明,並且還把我的聰明借給別人。這兒我走在你的前面,就像一頭胖大的老母豬,把她整窠的小豬一起壓死了,只剩一個在她的背後伸頭探腦。那親王叫你來侍候我,倘不是有意把你跟我作一個對比,就算我是個不會料事的人。你這婊子生的人參果,讓你跟在我的背後,還不如把你插在我的帽子上。我活了這麼大年紀,現在卻讓一顆瑪瑙墜子做起我的跟班來;可是我卻不願意用金銀把你鑲嵌,就要叫你穿了一身汙舊的破衣,把你當作一顆珠寶似的送還給你的主人,那個下巴上還沒有生毛的小孩子,你那親王爺。我的手掌裡長出一根鬍子來,也比他的臉上長出一根須快一些;可是他偏要說什麼他的臉是一副君王之相;上帝也許會把它修改修改,現在它還沒有失掉一根毛哩;他可以永遠保存這一副君王之相,因為理髮匠再也不會從它上面賺六個便士去;可是他卻自鳴得意,彷彿他的父親還是一個單身漢的時候他就是一個漢子了。他可以顧影自憐,可是他已經差不多完全失去我的好感了,我可以老實告訴他。唐勃爾頓對於我做短外套和套褲要用的緞子怎麼說?
侍童 他說,爵爺,您應該找一個比巴道夫更靠得住的保人;他不願意接受你們兩人所立的借據;他不滿意這一種擔保。