蒙太古 兄長,這是維爾特夏伯爵的血跡,(舉劍示約克)兩軍交綏的時候我遭遇了他。
理查 你替我說吧,告訴他們我立下什麼功勞。(拋出薩穆塞特的首級。)
約克 我的幾個兒子當中,理查的功勞最大。不過,待我問一聲,薩穆塞特大人,閣下是不是死了呢?
諾福克 約翰·剛特的後代全會得到這樣的下場!
理查 我希望我也能這樣來擺佈亨利王的頭顱。
華列克 我也抱這個希望。勝利的約克親王,我現對天發誓,如果我不能看到您坐上蘭開斯特家族篡去的寶座,我死了也不瞑目。這裡是那嚇破膽的國王的宮殿,這是國王的禦座。坐上去,約克。這是屬於你的,不是屬於亨利王的嗣子的。
約克 親愛的華列克,有你保駕,我就坐上去,反正我們已經硬闖進來了。
諾福克 我們全都保駕,誰要是溜掉,就叫誰活不成。
約克 謝謝,溫和的諾福克。眾位大人,望你們都來扶持我。兵士們,今晚就在我的身邊宿營。(眾兵士走攏。)
華列克 等國王來到的時候,他若不用武力驅逐你,就不用傷害他。(眾兵士退下。)
約克 王後今天在這裡召開國會,她絶未料到我們會出席這次會議。不論是用舌頭,還是用拳頭,我們非奪得我們應有的權利不可。
理查 我們既然全副武裝,乾脆就把會場佔領下來好了。
華列克 膽小的亨利,他那種畏首畏尾的作風,早成了敵人的笑柄,他若不退位讓國,讓約克公爵做國王,我就要使這一屆國會成為流血的國會。
約克 既這麼說,眾位大人,就請始終扶持,下定決心,我是一定要取得我的合法權利的。
華列克 只要我華列克振動鈴子,不論是國王本人,或是他的親信,不論是哪一個擁護蘭開斯特家族的人,誰也不敢搧動一下翅膀。①我要扶保普蘭塔琪納特為王;誰反抗就幹掉誰。理查,請打定主意,爭取王位。(引約克到禦座前,約克就座。)
喇叭奏花腔。亨利王、克列福、諾森伯蘭、威斯摩蘭、愛克塞特等,帽上插紅玫瑰花,同上。
亨利王 眾位賢卿,你們看那桀驁的叛徒坐在什麼地方,他竟敢竊踞禦座!他有狡詐的華列克做爪牙,顯然是在圖謀篡位。諾森伯蘭伯爵,他是你殺父的仇人,還有你,克列福勛爵,他也是你殺父的仇人;你們二人都曾立誓要在他身上,在他兒子、朋友、徒黨的身上,替你們父親報仇的。
諾森伯蘭 我若不為父報仇,願受天罰!
克列福 正是為了報仇,我在喪服中還披鎧戴甲。
威斯摩蘭 哼,我們能任著他這樣放肆嗎?去揪他下來!我怒火中燒,按捺不住了。
亨利王 耐著點兒,威斯摩蘭伯爵。
克列福 像他那種懦夫才能忍耐。如果您父親老王還活著,他決不敢僭坐禦座。仁慈的君王,讓我們在這國會會場裡把約克家族打個落花流水。
諾森伯蘭 堂兄,你說得對,就這麼辦。
亨利王 哎,你們該知道倫敦市民們擁護他,況且他身邊還帶有軍隊呀。
愛克塞特 只要把約克公爵幹掉,他的黨羽就立刻瓦解了。
亨利王 我決不忍心把國會變成屠場!愛克塞特堂兄,我要用舌劍唇槍來和他們交戰。(走向約克)你這大逆不道的約克公爵,快快走下寶座,跪到我的面前來懇求寬赦。我是你的君王。
約克 我才是你的王上哩。
愛克塞特 不要臉的,快下來,是我們王上封你做約克公爵的。
約克 那是我應該承嗣的封號,跟我的馬契伯爵封號一樣,都是祖傳的。
愛克塞特 你爸爸是王室的叛逆。
華列克 愛克塞特,你跟著篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。
克列福 他不跟著自己的王上,叫他跟誰?
華列克 是嘍,克列福,應該跟著約克公爵理查才是。
亨利王 你坐在我的寶座上,卻讓我站著嗎?
約克 只能這樣,你將就些吧。
華列克 你去當蘭開斯特公爵好啦,讓他當王上。
威斯摩蘭 我威斯摩蘭勛爵主張,王上還是當王上,他還可以兼領蘭開斯特公爵。
華列克 我華列克反對。你忘了,是我們在戰場上將你們擊敗,殺掉你們的父親,是我們高揚著勝利的旗幟走過全城,進入宮院。
諾森伯蘭 沒有忘了,華列克,我正記在心裡,切齒痛恨哩。憑我父在天之靈,一定叫你和你一家子自食其果。
威斯摩蘭 普蘭塔琪納特,為了我父親流出的每一滴血,我要用你自己的、你的兒子們的、你的親戚朋友們的性命來抵償。
克列福 不要再爭論了;華列克,小心點,我不需要多費唇舌,只消對你發出一宗法寶,立刻就能替我父親報仇了。
華列克 克列福可憐蟲!這種無聊的恐嚇真是一文不值!
約克 我們大家來把繼承王位的理由說一說,你們願不願意?不然,就用武力解決也行。
亨利王 逆賊,你有什麼理由繼承王位?你父親和你一樣都不過是約克公爵,你的外祖父羅傑·摩提默不過是馬契伯爵。至於我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法國太子俯首稱臣,他還佔領過法國的國土。
華列克 別提法國啦,全給你丟光啦。
亨利王 是護國公丟掉的,不是我,我登基的時候,才出世九個月。
理查 可你現在已經長大成人了哇,依我看,法國是你給丟了的。父親,把王冠從那篡位者的頭上摘下來。
愛德華 親愛的父親,把它摘下來,戴在您的頭上吧。
蒙太古 (向約克)兄長,您是富有尚武精神的人,咱們去打個明白,何苦在這裡饒舌?
理查 鳴起鼓來,吹起號來,管保昏王要逃跑不迭。
約克 孩子們,靜一靜!