第36頁
瑪格萊特王後 您還看不出嗎?他近來的神態有些失常,您或許不大在意?他近來變得目空一切、盛氣淩人,那樣倨傲,那樣自以為是,簡直變了一個人了。我們記得他從前總是和顏悅色,平易近人,只要我們遠遠地望他一眼,他馬上就跪下來,朝廷裡誰不稱讚他的謙遜?可是現在你如果碰見他,譬如說,早晨見到他,在別人總要說聲早安,他卻皺著眉頭,瞪著眼睛,腿也不彎一彎就走了過去,把對我們應有的禮節全不放在心上。常言說,小狗對你呲牙,你可以不加理會,但聽到獅子吼叫,就是大人物也要膽顫心驚。亨弗雷在英國,不能說是小人物。首先你該想一想,他是你近支宗室,一旦你垮下來,就輪到他上台。依我看,他既然存心不良,又能在你死後繼承王位,你還把他當作親信,留在身邊,事事跟他商量,這絶對不是辦法。他平日甜言蜜語,取得了平民們的歡心,要是他發動叛亂,老百姓準會跟著他跑。現在還是春天,惡草的根兒還長得不深,如果不趁早鋤掉,它就會滋蔓起來,長得遍地皆是,把香花都給擠死了。我一心向著主公,不由得要對那公爵可能給您造成的危害,想得多一點;如果是我的心眼兒太細,那就把我的話當作是一個女人家的神經過敏好了。倘若有人能說出更好的理由,打破我的顧慮,我情願認輸,承認我冤枉了公爵。薩福克、勃金漢、約克,你們幾位,要是能駁倒我這些話,就來駁吧,否則的話,你們就該同意我說得對。
薩福克 娘娘分析那公爵的心思,真是洞若觀火。如果指定我第一個表示意見,那我要說的話將和娘娘所說的一般無二。我可以用我的生命打賭,那公爵夫人是在他的縱容之下,才做出那些搬神弄鬼的把戲的。他即便不是通謀,但他自詡出身高貴,除了王上就算他是王位繼承人,種種誇耀身價的言語,就足以把那個狂妄的公爵夫人鼓動起來,採用惡毒的手段來陷害我們的王上。河床越深,水面越平靜。你看他外表像個老實人,心裡藏著的詭計才是毒辣呢。狐狸要想偷吃羊羔,它就決不叫喚。不,不,我的君王,葛羅斯特的心思是人們猜不透的,他的陰謀詭計多得很呢。
紅衣主教 他不是常常不管法律的規定,自己獨出心裁,為了不相幹的小過錯,就用酷刑把人處死嗎?
約克 在他攝政時期,他不是藉口籌措駐紮法國的軍費,橫征暴斂,搜括了大量金錢,最後卻一文不發嗎?由於他這種倒行逆施,每天都有城鎮發生叛變。
勃金漢 嘖、嘖,笑面虎的亨弗雷公爵,他的罪行還有許多是人所不知道的,日子久了總要暴露出來,要是和那些罪行比較起來,各位所說的就算是無關緊要的小事了。
亨利王 眾位賢卿,一句話,你們對我如此關懷,要把我腳前的荊棘芟除,是值得讚許的。但是,憑我的良心說話,我們的宗室葛羅斯特對於朕躬絶對沒有叛逆之心,他比得上吃奶的羊羔、馴良的鴿子一樣的純潔。公爵志行端方,宅心仁厚,絶沒有邪惡的念頭,絶不會對我進行顛覆。
瑪格萊特王後 噯喲,這樣容易相信人家,真是再危險不過了!他像一隻鴿子嗎?他的羽毛一定是別處借來的,因為他的居心簡直是一隻討厭的老鴰。他是一隻羊羔嗎?他的皮毛一定是別處借來的,因為他的居心簡直是一隻貪婪的豺狼。誰不會蒙上一張畫皮來騙人?留點神吧,我的主公,我們大家的幸福,全靠我們及時揭發那個偽君子。
薩穆塞特上。
薩穆塞特 願吾王聖躬康泰!
亨利王 歡迎你,薩穆塞特賢卿。從法蘭西帶來什麼消息?
薩穆塞特 陛下在法國境內的一切權益全都喪失了,全都完結了。
亨利王 這是令人心寒的消息,薩穆塞特賢卿。不過上帝的旨意是不可違反的!
約克 (旁白)對我來說,這真是令人心寒的消息。我素來是把法蘭西和肥沃的英格蘭一樣,看作是我的囊中物的。這樣一來,我的花朵剛剛發芽就被摧折了,我的青枝綠葉都被毛蟲嚙光了。這種局面我必須趁早輓救,如不成功,我不惜用我應得的基業,換取死後的光榮。
葛羅斯特上。
葛羅斯特 祝吾王幸福無疆!主公,我來得過遲,望乞恕罪。
薩福克 說什麼來得過遲,葛羅斯特,讓你知道你是來得過早了,除非你是一個更有忠心的人。我現在根據你叛國之罪,將你逮捕。
葛羅斯特 嗐,薩福克,你別以為將我逮捕就能使我雙頰緋紅,臉上變色。無愧於心的人什麼也不怕。最清潔的泉水還難免含有泥漿,可我的坦白的胸襟絶沒有絲毫叛逆之意。誰能對我指控?我的罪狀在哪裡?
約克 大人,據說在你當國時期,你接受法國的賄賂,你還剋扣軍餉,你這種行為,使陛下喪失了法國的土地。
葛羅斯特 不過是據說嗎?是什麼人在這樣說?我從未剋扣過軍餉,也從未接受法國分文的賄賂。上帝垂鑒,我哪天不是坐守到深更半夜,想盡辦法來增進我們英國的福利?倘若我從王上那裡占了半點便宜,倘若我有一個小銅子兒上了腰包,就叫我在受審判的日子受到懲罰!絶沒有的事,事實上我倒是從我私人財產裡拿出過多少金鎊來開支駐軍的軍費,從來沒有要求償還,因為我不願加重窮苦百姓們的負擔。
紅衣主教 大人,你絮絮叨叨說了這一大堆,真是替你自己辯解得好。
葛羅斯特 我說的全是實話,上帝鑒察!
約克 在你攝政時期,你想出了許多駭人聽聞的酷刑來處治罪人,以致我們英國被人家看作是一個施行暴政的國家。