瑞尼埃 我再一次表示我同意將小女許配給英王,今天一言為定,望你以亨利陛下的名義,代表那位仁慈的君王,接受我的誠意。
薩福克 法蘭西的瑞尼埃,我對你表示王室的謝意,這是咱們為國王辦的事。(旁白)可是如果這件婚事是為我自己辦的,那就更妙了。我馬上返回英國,報告這個喜訊,籌備結婚大典。再見,瑞尼埃,把你這顆掌上明珠放在黃金屋裡,好好保藏著吧。
瑞尼埃 我擁抱你,如同我擁抱那位信奉基督教的君主亨利一樣,如果他是在這裡的話。
瑪格萊特 再見,大人,瑪格萊特向薩福克致以無窮的敬意和祝福。(欲行。)
薩福克 再見,溫柔的小姐。且慢,瑪格萊特,你對我的王上不想說幾句頌詞嗎?
瑪格萊特 請你為我轉致適合於一個待字的女子、一個臣下對君王的頌詞吧。
薩福克 這句話真是既得體,又動聽。不過,小姐,我還得麻煩你,你沒有一件定情的禮物送給我的王上嗎?
瑪格萊特 有的,大人,我獻給王上一顆純潔無暇的、從未動情過的處女的心。
薩福克 還有這一吻。(吻瑪格萊特。)
瑪格萊特 那只能代表你自己。這樣粗疏的禮物,我不能冒昧地獻給王上。(瑞尼埃、瑪格萊特同下。)
薩福克 啊,我自己若能弄你到手,那是多麼好!可是,且慢,薩福克,不要再心猿意馬啦,這樣下去是危險的。替她多說幾句好話,去打動亨利的心。要多吹噓她的過人的賢淑,她不假修飾而獨具的自然豐韻。在海上的旅途中,我要把這些繪聲繪影的詞句多溫習幾遍,以便晉見亨利王上的時候,說得天花亂墜,使他不能不墮入彀中。(下。)
第四場 同前。安佐境內約克公爵營帳
約克、華列克及餘人上。
約克 將那判決受火刑的巫婆帶上來。
兵士押貞德上,一牧羊老人隨上。
牧人 哎呀,貞德呀,你父親的心肝要碎啦!我走遍了全國,到處找你,今天是找到了,卻要看著你死於非命嗎?唉,貞德,我心愛的女兒貞德呀,你死我就和你同死!
貞德 老朽的守財奴!下賤的可憐蟲!我出身高貴,哪有你這父親,哪有你這朋友!
牧人 哪裡的話,哪裡的話!眾位大人,別信她。她是我生的,全教區都知道。她母親還活著,她能證明貞德是我頭生的女兒。
華列克 沒人倫的東西!你連親生的父親也不認嗎?
約克 這就說明她一生是個什麼樣的人,極邪極惡,這樣處死她毫不足惜。
牧人 呀,貞德,你怎麼這樣倔強?上帝鑒察,你明明是我的親骨血,我不知為你哭過多少次啦。我求求你,我的好貞德,認了我吧。
貞德 鄉下人,走開!你是故意替他們做假證人來誣衊我的高貴出身的。
牧人 真的,我和她母親結婚的那天早晨,我是付出一塊金洋給那牧師的。跪下來接受我的祝福吧,我的好女兒。怎麼,你不肯下跪嗎?叫你從出生的日子起就倒楣!我願你母親喂你的乳汁變成殺鼠的毒藥!要不然,我就願你在替我放羊的時候被貪饞的豺狼吃掉!你這狠心的婊子,連父親都不認嗎?好,燒死她,燒死她!若是吊死她,就太便宜她了。(下。)
約克 把她帶走,這種傷風敗俗的賤人,在世上已經活得太久了。
貞德 先讓我告訴你們被你們判處死刑的是個什麼人。我不是牧羊的村夫所生,我乃是皇族的苗裔。我志行芳潔,氣宇神明。我受上天的鼓舞,來到人世,要做下一番驚天動地的事業。我從來沒有差遣過邪魔惡鬼。只因你們被肉慾沖昏了頭腦,被無辜者的鮮血沾染了靈魂;只因你們無惡不作,腐朽不堪,缺乏一般人所具有的惻隱之心;所以你們才認為除了乞援於惡鬼,就不能創造奇蹟。錯了,你們這些堅持謬見的人!貞德從降生以來就是一個貞女,她的心地是純潔無疵的,她慘遭你們的屠殺,她要上叩天閽,申求昭雪。
約克 嗯,嗯,把她帶走,立即行刑!
華列克 眾位,請聽我說。姑念她是一個女子,你們在火刑柱前,多堆一些柴草,澆上幾桶油脂,讓她死得快些,少受一些折磨。
貞德 我說了半晌,還不能叫你們回心轉意嗎?那麼,貞德,宣佈你的隱衷吧,依照法律,你是應當受照顧的。嗜殺的兇手們,告訴你,我是個孕婦。你們只能叫我本人慘死,你們不能殺害我胎裡的嬰兒。
約克 皇天不許的!聖女竟會懷胎!
華列克 這要算是你幹下的最偉大的奇蹟了。你那樣的規行矩步,居然也幹出這等事來。
約克 她跟那太子一向就是鬼鬼祟祟的,我早料到她會以此為藉口來要求活命的。
華列克 哼,想得美;我們偏不饒私生子的命,特別是查理的孽種。
貞德 我是騙你們的,我的孩子不是他的,阿朗松才和我有過愛情。
約克 阿朗松!那個臭名昭彰的惡霸!這孩子非死不可,即便他有一千條命也叫他活不成。
貞德 啊,對不起,我又騙了你們了。也不是查理,也不是阿朗松,是那不勒斯的國王瑞尼埃。
華列克 一個已經有老婆的人!那更叫人不能容忍!
約克 呸,這還算是個大姑娘哪!我看她相好的實在太多了,她簡直不知道指控誰好。
華列克 可見得她是一個放蕩的女人。
約克 可是她還自稱為童貞女哪。淫婦,憑你自己的話,就該把你和你那小雜種處死。不要討饒了,怎麼說也不行。