伍爾習 陛下毫無顧慮地提出您的疑難,向基督教各國公開徵求意見,可見陛下聖明,足資各國君主效法。誰還能對陛下表示不滿呢?誰還能惡意中傷陛下呢?西班牙人固然和她有血統關係,對她懷著善意,但是如果他們存心善良,現在也不得不承認這次的審判是公正的、合乎貴族身分的。任何僧侶——我指的是基督教各國博學的僧侶——可以自由發表意見。羅馬——智慧的保姆,應陛下本人的邀請,派了一位代表到我們這裡來,就是這位德高望重、公正博學的高僧,坎丕阿斯紅衣主教。我再一次引他來覲見陛下。
亨利王 我再一次擁抱他,歡迎他,並感謝神聖的羅馬教廷對我的垂愛,他們派來的人正是我所希望得到的人。
坎丕阿斯 陛下的崇高品德是值得所有外邦人敬愛的。我把帶來的委任狀現在交到陛下手裡,裡面寫明:羅馬教廷委派您,紅衣主教大人,會同奉命來此的我對這件事情作出公正的裁判。
亨利王 二位都是公正不阿的人啊。我決定派人去通知王後您到此的目的。噶登納在哪裡?
伍爾習 我知道陛下心裡一直是眷戀她的,想必陛下不會拒絶她請幾位學者充分地替她辯護吧。比她地位低的女子,法律也允許她請人辯護的。
亨利王 是,一定得請最好的辯護師,辯護得最好的,我有賞。不准請壞的。紅衣主教,請把我新委派的秘書噶登納叫來。我覺得他這個人很合用。(伍爾習下。)
伍爾習領噶登納上。
伍爾習 (向噶登納)和我握手吧,祝您快活,祝您得到恩寵。您現在是皇上的人了。
噶登納 (向伍爾習)但是永遠聽主教大人的吩咐,我是您一手提拔的。
亨利王 過來,噶登納。(二人走開,低語。)
坎丕阿斯 約克主教大人,這個人現在的職務以前不是由一位佩斯博士擔任的麼?
伍爾習 是的。
坎丕阿斯 大家不是都說佩斯很有學問麼?
伍爾習 當然。
坎丕阿斯 請相信我,紅衣主教大人,外面流傳著一種對您很不利的言論。
伍爾習 怎麼?對我?
坎丕阿斯 他們毫不遲疑地說您嫉妒他,說他為人極有道德,您怕他飛黃騰達,老把他派到國外,他鬱鬱寡歡,因瘋而死。
伍爾習 願上天賜他平安,這已足以表示一個基督徒對他的關心了。至於活著的那些發牢騷的人,有許多地方可以把他們的嘴堵住。佩斯一定要做得道貌岸然,這是十分愚蠢的。噶登納那傢夥不壞,我差遣他到哪兒,他就到哪兒。不是這樣的人,我決不讓他和我這樣親近的。老兄,請記住,我們活著不能讓下賤人和我們平起平坐、握手言歡啊。
亨利王 用溫和的態度把這個交給王後。(噶登納下)接待這樣一些有學問的人,我所能想到的最合適的場所是黑衣僧團的寺院。你們就在那裡聚會來辦理這件重大的事情吧。我的伍爾習,派人去佈置一下。咳,大人,一個精力充沛的人要和這樣一個可愛的同榻人分離,這是多令人傷心啊?但是,良心,良心,它是最敏感的。我必須把她拋棄。(同下。)
第三場 王後內宮的一間前廳
安·波琳和老婦人上。
安 也不是因為那個。叫人難過的原故是:皇上和她生活在一起已經這麼久了,她為人又是這麼好,誰也沒法子說她一句壞話,我拿我的性命擔保,她從來不懂得什麼叫損害別人,咳,登位以來,已度過這麼多的春秋,尊嚴和榮華有增無已——放棄這些東西而感到的痛苦比當初得到它們的時候感到的甜蜜,何止大過千倍——有過這麼一段經歷之後,今天忽然下令驅逐她,妖怪也會感到淒惻的。
老婦人 鐵石心腸的人也為她心軟,為她難過。
安 天意如此啊,她從來沒有享受這份榮華倒還好些。雖說榮華易逝,但是如果真是因為不和,因為命運的關係,使她和榮華富貴一刀兩段,這痛苦也真跟靈魂和肉體分家一樣啊。
老婦人 哎,可憐的王後,她現在又變成外國人了。
安 這就更加叫人可憐她了。說實話,我認為與其綾羅綢緞,珠光寶影,生活在憂愁痛苦之中,不如出身清寒,和貧賤人來往,倒落個知足長樂,還更好些。
老婦人 知足就是我們最大的財富啊。
安 說實話,我以閨女家身分發誓,我可不願意當王後。
老婦人 我不怕造孽,我倒願意,我還敢豁出我閨女家身分,偏要當一回王後呢。別看您裝模作樣,其實您心裡也願意。看您長得這副女人家的俊俏模樣,您那顆心也是女人的心,女人的心總是愛地位、金銀、權力的,這些東西,說實話,就是福氣,就是上帝的禮物,別看您假正經,您那顆軟羔皮做的良心,只要您願意把它撐開,這些禮物滿都裝得下。
安 說實話,您這都是胡說。
老婦人 實話,實話,可不是實話麼?您真不願意當王後?
安 我不當,天下的金銀財寶都給我,我也不當。
老婦人 這可怪了。我雖然老了,誰要是肯花一個軋彎了的三便士銅幣僱我,我也願意跟他做一回夫妻。不過請您告訴我,當個公爵夫人,您覺得怎麼樣呢?
安 說實話,我也不願意。
老婦人 您的骨頭可太軟了。再降一級;我要是遇上個青年伯爵,最多紅一紅臉,早不像您這樣還保住閨女家的身分了。您的脊樑上連這些份量都不肯經受,那可太軟了,永遠也弄不到個孩子。
安 瞧您這亂扯!我再起誓,把全世界給我,我也不願意當王後。