第167頁
「拿我的靈魂起誓!」格蘭古瓦突然喊叫起來。「我們就像貓頭鷹①一樣輕鬆愉快!可是我們卻默不作聲,活像畢達哥拉斯的信徒那樣緘默,或者像魚類那般沉寂!帕斯克上帝啊!朋友們,我倒真想有誰跟我說說話兒。……人說話的聲音,在人的耳朵聽起來,就是聽一種音樂。這話可不是我說的,而是亞歷山大城的狄迪姆說的,真可謂是名言呀!……誠然,亞歷山大的狄迪姆不是一個平庸的哲學家。……說句話兒吧,漂亮的小姑娘!您跟我說句話兒,我求求您。……對啦,您過去常常喜歡噘着小嘴,又可笑又奇特;您現在還常這樣嗎?我的心肝寶貝,大理院對所有庇護所都擁有任何的司法權,您躲在聖母院的小屋裡太冒險了,您知道嗎?唉!這無異於小蜂鳥在鱷魚嘴裡築窩呀!……老師,月亮又出來了。……但願我們不會被人看見!……我們救小姐是做了一件值得稱讚的好事,可是,我們要是被逮住,人家就會以國王的名義把我們吊死。唉!人類的行為都可以作兩面觀:人們譴責我的地方,恰恰正是讚美你之處。誰讚美凱撒誰就責備卡蒂利納②。對不對,老師?您對這哲理的看法如何?我掌握哲學,就是出自本能,宛若蜜蜂會幾何學。……算了!誰也不理睬我。瞧你們兩個心情多麼糟糕!只好我獨自一個人說了。這在悲劇中叫做『獨白』。……帕斯克上帝!我告訴你倆,我剛纔見到了路易十一,這句口頭禪是從他那裡學來的。……真是帕斯克上帝!他們在老城還是一直咆哮不已。這個國王卑鄙,狠毒,老朽。全身上下嚴嚴實實裹着裘皮。卻一直拖欠我寫的祝婚詩的酬金,今晚差點沒下令把我絞死,要是絞死了,我也就討不了債啦。他對賢良之士是個吝嗇鬼,一毛不拔,真該好好讀一讀科隆的薩爾維安《斥吝嗇》那四卷書。千真萬確!就其對待文人而言,他是個心胸狹窄的國王,暴行纍纍,極其野蠻。他好比一塊海綿,吸盡老百姓的錢財。他的聚斂有如脾臟,身體其他各部分越消瘦,它就越膨脹。因此,時世艱難,怨聲載道,也就變成了對君主的抱怨。在這個所謂溫和篤誠的君王統治下,絞刑架上吊滿了絞死的人,斬刑砧上濺滿了腐臭的血,監牢裡關滿了囚犯,就像撐得太滿的肚皮都快炸裂了。就是這個國君,一手奪錢,一手奪命。他是加貝爾夫人和吉貝大人的起訴人。大人物被剝奪了榮華富貴,小人物不斷倍受壓榨欺凌。這是一個貪得無厭的君主,我不喜歡這樣的君主。您呢,尊師?」
黑衣人聽任愛嚼舌頭的詩人東拉西扯,嘮叨個沒完。風緊浪急,他依然奮力與湍流拚搏。在急流的衝擊下,小船掉轉了方向:船頭朝向老城,船尾朝向我們今天稱為聖路易島的聖母院島。
①卡蒂利納(公元前
109公元前
62),多次起來反對西塞羅。愷撒開始曾參與其謀反。
②典故出自希臘神話:阿蓋隆的兒子被壓在大岩石下面,後被大力神救了出來,化身為貓頭鷹。
「對啦,老師!」格蘭古瓦驀然又說。「剛纔我們從那些狂怒的流浪漢中間穿過,來到堂前廣場時,您那個聾子在列王柱廊的欄杆上把個小鬼的腦袋砸得稀巴爛,法師大人是否注意到那可憐的小傢伙呢?我視力不好,看不清他是誰。您知道會是哪個嗎?」
陌生人不答腔,可他猛然停止了划槳,兩隻胳膊像折斷似地低垂了下來,腦袋耷拉到胸前,愛斯梅拉達聽到他一陣陣的嘆息聲。她不由得打了個寒噤:這種嘆息聲她曾經聽到過。
小船無人駕駛,一時隨波漂蕩。不過黑衣人終於振作起來,又抓緊雙槳,重新溯流而上。小船繞過聖母院島的尖岬,朝草料港的碼頭駛去。
「啊!」格蘭古瓦說道。“看呀,那邊就是巴爾博府邸。……喂,老師,瞧那片黑壓壓的屋頂,屋角千奇百怪,那兒上空,雲堆低垂,雲朵稀稀拉拉,污穢不堪,月亮在雲裡就像被壓碎的鷄蛋,蛋黃溢流。……那可是一座漂亮的府宅。有座小禮拜堂,拱形小屋頂,精雕細刻,裝飾富麗。頂上有個鐘樓,玲瓏剔透。還有一個花園,叫人賞心悅目,裡面有一個池塘、一座鳥棚,一道回聲廊,一個木槌球場,一座迷宮,一處猛獸房,許多花草茂密的小路,叫愛神維納斯都感到心曠神怡。還有一棵流氓樹,因為某位著名的公主和一位多情而才氣橫溢的法蘭西大司馬曾在這裡尋歡作樂,所以被稱為色徒。……咳!我們這些可憐的哲學家,我們比起一個大司馬來,簡直就像捲心菜和楊花羅卜比之於盧浮宮禦園。可是,說到底,這又算什麼呢?人生,對於顯赫人物和我們這種人,都一樣是善惡摻雜,魚目混珠。痛苦總與歡樂相隨,揚揚格總與揚抑抑格相伴①。……老師,巴爾博府邸的故事,有必要講給您聽。
①指希臘、拉丁古詩體的韻步。揚揚格為二長韻步,揚抑抑格為一長二短韻步。這裡意指好壞、長短相伴。
結局是悲慘的。那是在一三一九年,法國最長的國王菲利浦五世的統治時期。這個故事的含意是,肉體的慾望是有害的、惡毒的。鄰居的老婆,不管其姿色多麼誘人,逗得我們心頭上奇癢難忍,也不應老盯着她看。私通是十分放蕩的念頭,通姦是對別人淫慾的好奇。……呃喲!那邊吵閙聲更響了!”