首頁

莊子註譯 - 92 / 244
哲學類 / 莊子 / 本書目錄
  

莊子註譯

第92頁 / 共244頁。

 大小:

 第92頁

朗讀:

以道觀言而天下之君正⑦,以道觀分而君臣之義明⑧,以道觀能而天下之官治,以道汎觀而萬物者應備⑨。故通於天下者,德也⑩;行於萬物者,道也;上治人者,事也(11);能有所藝者,技也。技兼於事(12),事兼於義,義兼於德,德兼於道,道兼於天。故曰,古之畜天下者(13),無欲而天下足,無為而萬物化,淵靜而百姓定(14)。《記》曰(15):「通于一而萬事畢(16),無心得而鬼神服。」
【注釋】
①化:變化,運動。均:均衡,這裏指出于自然。


  
②治:這裏指萬物各居其位,各有所得。
③人卒:百姓。
④原:本原。德:自得,即從道的觀念出發對待自我和對待外物的順任態度。
⑤玄古:遙遠的古代。君:用如動詞,「君天下」即君臨天下,統馭天下。
⑥天德:聽任自然,順應自得。
⑦道:莊子筆下的「道」常常包含兩個重要方面:一是大千世界萬事萬物,歸根結蒂是沒有區別的,齊一的;一是事物的發展和變化有其自身的規律,非人為所能改變。這裏側重後一含意。言:名,稱謂;古人認為能言者必須名分正,名分正方才有談論的可能。
⑧分:職分。
⑨汎:「泛」字之異體。「汎觀」即遍觀。備:全;自得而又自足的意思。
⑩本句連同下一句,有的藏本為三個分句:「故通於天者,道也;順於地者,德也;行於萬物者,義也」,就句間關係和所述內容的前後因果看,分述於「道」、「德」、「義」三句更為合理些。然這裏的注和譯仍從舊本。
(11)事:指萬事萬物因其本性,各施其能。
(12)兼:並同,合於;這裏含有歸向的意思。
(13)畜:養育。
(14)淵:水深的樣子。「淵靜」指深沉清靜,不擾亂人心。
(15)記:舊注指一書名,為老子所作,但已不可考。


  
(16)一:這裏實指道。
【譯文】
天和地雖然很大,不過它們的運動和變化卻是均衡的;萬物雖然紛雜,不過它們各得其所歸根結蒂卻是同一的;百姓雖然眾多,不過他們的主宰卻都是國君。國君管理天下要以順應事物為根本而成事于自然,所以說,遙遠的古代君主統馭天下,一切都出自無為,即聽任自然、順其自得罷了。
用道的觀點來看待稱謂,那麼天下所有的國君都是名正言順的統治者;用道的觀點來看待職分,那麼君和臣各自承擔的道義就分明了;用道的觀念來看待才幹,那麼天下的官吏都盡職盡力;從道的觀念廣泛地觀察,萬事萬物全都自得而又自足。所以,貫穿於天地的是順應自得的「德」;通行于萬物的是聽任自然的「道」;善於治理天下的是各盡其能各任其事;能夠讓能力和才幹充分發揮的就是各種技巧。技巧歸結於事務,事務歸結于義理,義理歸結于順應自得的「德」,「德」歸結于聽任自然的「道」,聽任自然的「道」歸結于事物的自然本性。所以說,古時候養育天下百姓的統治者,無所追求而天下富足,無所作為而萬物自行變化發展,深沉甯寂而人心安定。《記》這本書上說:「通曉大道因而萬事自然完滿成功,無心獲取因而鬼神敬佩貼服。」

【原文】


贊助商連結