首頁

貝阿姨 - 77 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

貝阿姨

第77頁 / 共165頁。

 大小:

 第77頁

朗讀:

「你好,親愛的孩子,」李斯貝特擁抱了奧棠絲,「文賽斯拉是不是在工作室裡?」她又咬着耳朵問。

「不,他跟斯蒂曼和沙諾在客廳裡談話。」


  

「咱們別跟他們在一塊兒行嗎?」

「來,到我房裡去。」

臥房牆上白地紅花綠葉的波斯綢,給太陽久曬之下,和地毯一樣褪色了。窗帘好久沒有洗過。滿屋子的雪茄煙味。文賽斯拉既是天生的貴族,又成了藝術界的巨頭,把煙灰到處亂彈,沙發的靠手上,最美麗的傢具上,觸目皆是,顯得他是家庭中的寵兒,可以為所欲為,也表示他有錢,毋須愛惜東西。

「好,談談你的事情吧,」貝特看見漂亮的甥女倒在椅子裡不出一聲,「怎麼啦,孩子?你臉上沒有血色。」

「外面新登了兩篇文章,把文賽斯拉攻擊得體無完膚;我看了就藏了起來,免得他灰心。人家說蒙柯奈元帥的大理石像糟透了,他們惡毒得很,故意讚美浮雕部分,恭維文賽斯拉的裝飾天才,藉此加強他們的意見,說正宗的藝術是與他無緣的。斯蒂曼禁不住我苦苦央求,說了老實話,他承認他的意思跟一般藝術家、批評家、和公眾的輿論完全一致。中飯以前他在花園裡對我說:要是文賽斯拉在明年的展覽會中拿不出一件精品,他就得放棄大型的雕塑,只做一些小品,小人像、首飾、珍玩、和高等金銀細工!——這個判決使我難受極了,因為文賽斯拉永遠不肯接受這個意見的,他有多多少少美妙的理想……」

「可是我們不能拿理想去開發伙食賬呀,」李斯貝特插言道,「我從前跟他說得舌敝唇焦……付賬是要錢的。而錢是要靠做成的東西換來的,做成的東西又要討人喜歡才有人買。要謀生,雕刻家的工作台上擺什麼群像人像,還不如有一個燭台,壁爐前面的擋灰架子、桌子等等的模型;因為這些東西是人人需要的,不比人物的像要等上幾個月才能碰到一個收藏家,換到錢……」

「你說得不錯,親愛的貝姨!你跟他說吧;我,我沒有勇氣……況且象他對斯蒂曼說的,倘使他再去幹裝飾藝術,做小品雕塑,就得放棄研究院,放棄大創作,而凡爾賽、巴黎市、陸軍部,給我們保留的三十萬法郎工程,也就不用提啦。你瞧,那些想把工程搶過去的人,教人寫出兩篇該死的文章,使我們受到這樣的損失。」

「可憐的孩子,這可不是你的理想啊!」貝特親着奧棠絲的額角;「你要他做一個在藝術界稱霸的貴族,做一個雕塑界的領袖……是的,說來多好聽……可是要做這樣的夢,非得一年有五萬法郎的進款,而你們現在只有兩千五,在我活着的時候;將來我死了,你們也只有三千。」


  

奧棠絲湧上幾滴眼淚,貝特瞧著恨不得上去舐干,好象貓舐牛奶一樣。

下面是他們初婚時期的簡史,一般藝術家讀了也許不無裨益。

勞心的工作,在智慧的領域內追奔逐鹿,是人類最大努力之一。在藝術中值得稱揚的,——藝術二字應當包括一切思想的創造在內——尤其是勇氣,俗人想象不到的勇氣,而我這番說明也許還是第一次。受着貧窮的壓迫,受着貝特的箝制,好似一匹馬戴上了眼罩、不能再東張西望,給這個狠心的姑娘、貧窮的代表、平凡的命運鞭策之下,文賽斯拉雖是天生的詩人與夢想者,也居然從觀唸過渡到實踐,不知不覺的跨過了藝術領域中的鴻溝。空中樓閣的設想一些美妙的作品,是挺有趣的消遣,好比吞雲吐霧,抽着奇妙的雪茄,也好比蕩婦過着隨心所欲的生活。幻想中的作品,有著兒童一般的嫵媚,有着欣欣向榮的喜悅,芬芳嬌艷不下于鮮花,漿汁的飽滿不下于未曾到口的美果。這便是所謂玄想和玄想的樂趣。凡是能用言語把胸中的計劃形容出來的,已經算了不起的人。這種能力,一切藝術家與作家都有。可是生產、分娩、撫育、完全是另一件事。那是每天晚上喂飽了奶給孩子睡覺,每天早上以無窮的母愛去擁抱他,不怕骯髒的舐他弄他,永遠把撕破的衣衫換上最漂亮的。換句話說,藝術家不能因創作生活的磨難而灰心,還得把這些磨難製成生動的傑作,是雕塑吧,要能和所有的眼睛說話;是文學吧,跟所有的智慧交談;是繪畫吧,喚起所有的回憶;是音樂吧,打動所有的心。要達到這些目標,便全靠製作和製作的苦功。手要時時刻刻的運用,要時時刻刻聽頭腦指揮。然而,正如愛情的有間歇性,頭腦也不能隨時隨地都有創造的準備。



贊助商連結