首頁

荀子註譯 - 210 / 254
中國哲學類 / 荀子 / 本書目錄
  

荀子註譯

第210頁 / 共254頁。

 大小:

 第210頁

朗讀:

遵循效法古聖王,國家基業必擴張。

417講:


  

2534願陳辭(1),世亂惡善不此治。隱諱疾賢良,由奸詐,鮮無災(2)。

【註釋】

(1)這句下疑脫三字。(2)鮮(xi • 3n • 顯):少。從本篇押韻的情況來看,一般是兩個三字句、一

個七字句、一個十一字句為一章。而這十一字句一般可讀為上八下三(如251),或上四下七(如252),

或四四三(如253)。但也有變例的,如2521讀上六下五,2531作一句讀。此文也屬變例,讀五

三三。前人多於「賢」字處逗,實不當。本章韻腳:辭、治、災,之

【譯文】

願把說辭來張揚,

世道混亂惡善良,卻不治理這狀況。

隱諱過錯恨賢良,任用奸詐作主張,那就很少沒禍殃。

418講:

2535患難哉!阪為先(1),

聖知不用愚者謀。

前車已覆,後未知更(2),何覺時(3)!

【註釋】

(1)阪(b • 3n • 板):斜坡,引申指歪門邪道。一說「阪」通「反」。先:上古屬文部,它與「哉」、

「時」等之部字雖可通押,但此文當為「志」字之誤。(2)更:改。這七字或頓為「後未知、更何覺時!」

則「更」字可解為「又」。(3)本章韻腳:哉、志(今誤為「先」)、謀、時,之部。

【譯文】

遭殃遭殃真遭殃。歪門邪道是志向,

聖人智士不任用,卻和蠢人去商量。

前邊車子已傾覆,後車尚未知改向,何時覺悟不亂闖。

419講:

2536不覺悟,不知苦,

迷惑失指易上下(1)。

忠不上達(2),蒙掩耳目,塞門戶(3)。

【註釋】

(1)指:通「旨」,旨意,目的。失指:沒了主意。(2)忠:《集解》作「中」,據宋浙本改。

(3)本章韻腳:悟、苦、下、戶,魚部。

【譯文】

君主實在不覺悟,不知如此會受苦,

迷惑糊塗不作主,上下顛倒成下屬。

忠言不能告君主,君主耳目被矇住,就像堵住了門戶。

420講:

2537門戶塞,大迷惑,

悖亂昏莫不終極(1)。

是非反易,比周欺上,惡正直(2)。

【註釋】

(1)莫:古「暮」字,昏暗,指愚昧。(2)本章韻腳:塞、惑、極、直,職部。

【譯文】

聽言途徑被堵住,就會迷亂極糊塗,

惑亂昏暗真愚昧,永遠如此沒限度。

是非顛倒正為誤,互相勾結騙君主,正直之士被憎惡。

421講:

2538正直惡,心無度,

邪枉闢回失道途(1)。

己無尤人(2),我獨自美,豈獨無故(3)?

【註釋】

(1)闢:通「僻」,邪僻不正。回:奸邪。(2)尤:《集解》作「郵」,據世德堂本改。尤:指

責,歸罪。(3)後一「獨」字當為衍文。故:事故。本章韻腳:惡、度、途、故,魚鐸對轉。「途」、

「故」屬魚部,其餘屬鐸部。

【譯文】

正直之士被憎惡,君主心中沒法度,

邪曲不正又險惡,昏亂迷惑失正路。

自己不要責怪人,唯我獨好太自負,難道自己沒錯誤?

422講:

2539不知戒,後必有,

恨後遂過不肯悔(1)。

讒夫多進,反覆言語,生詐態(2)。

【註釋】


  

(1)恨:通「很」,凶悍地堅持錯誤不改叫「很」,今字作「狠」。後:當為「復」字之誤,「復」

通「愎」(b • @閉),任性、固執的意思。遂:成。(2)態:通「慝」(t • 8特),邪惡。本章韻腳:戒、

有、悔、態(慝),之職對轉。「戒」、「慝」屬職部,其餘屬之部。

【譯文】

不知警惕出事故,以後一定有錯誤,

凶悍固執難勸阻,一錯到底不悔悟。

讒人進用又很多,顛三倒四來告訴,欺詐邪惡全幹出。

423講:

2540人之態,不如備(1),

爭寵嫉賢利惡忌(2)。

妒功毀賢,下斂黨與,上蔽匿(3)。

【註釋】

(1)如:當為「知」字之誤。(2)利:當為「相」字之誤(王念孫說)。(3)本章韻腳:態(慝)、

備、忌、匿,之職對轉。「態」、「忌」屬之部,其餘屬職部。

【譯文】

對於臣子的邪僻,不知防備與警惕,

臣下爭寵把賢嫉,彼此憎恨相猜忌。

妒忌功臣毀賢能,下聚黨羽相勾結,上把君主來矇蔽。

424講:

2541上壅蔽,失輔勢,

任用讒夫不能制。

孰公長父之難(1),厲王流于彘(2)。

【註釋】

(1)孰:當為「郭」之形訛。「郭」:通「虢」(gu • ¥國)。虢公長父:又稱虢仲,周厲王的寵

臣。(2)厲王:即周厲王,姓姬,名胡。彘(zh • @智):古地名,在今山西霍縣。厲王流于彘:公元前

841年,西周國人暴動,攻王宮,厲王奔彘。本章韻腳:蔽、勢、制、彘,質月旁轉。「彘」屬質部,

其餘屬月部。

【譯文】

君主在上被矇蔽,失去輔佐和權勢,



贊助商連結