第51頁
我甚而可以用手將它把握。
福爾基的女兒,
你是其中哪個?
你與她們相比,
實屬一丘之貉。
或系幽暗所生,
只具一目一齒,
互相交換使用,
蛇發人面魔女。
爾本醜類蠢然,
敢與美人並肩?
不慚識者賞鑒,
來到日神之前。
你如再向前行,
神的神聖慧眼,
從不一顧醜形,
從不一盼陰影。
嘆我輩濁骨凡胎,
厄運無端襲來,
對此畸形醜態,
雙目剌痛難開,
愛美的心情渾欲摧。
你既靦然來相侵,
且聽我輩咒詛聲,
我輩是神所創造,
幸福之身口難禁,
咒汝永世不翻身!
〔福基亞斯〕
話是老調,意義卻真實而高超:
美與醜從來就不肯協調,
輓着手兒在芳草地上逍遙。
兩者當中的舊恨蒂固根深,
無論相逢在哪條路徑,
都背過身去把對方視若敵人。
兩者距離越遠,意見愈閙愈烈,
醜自灰心喪氣,美便洋洋得意,
如果不是年紀事先管着她們,
她們閙彆扭除非到死為止。
現在我看你們這些異鄉的妄人,
驕傲自大,妄自稱尊,
好比空中飛鳴的鶴群,
列陣飛越我們的頭頂,
向下發出沙啞的叫聲,
引起靜默的行人仰望不停,
可是飛者自飛,行者自行,正如我們的情形。
你們是誰,敢大閙國王的宮殿,
裝瘋撒潑和醉漢一般?
你們是誰,敢對女宮監咆哮吶喊,
活像足一群吠月的狂犬?
你們是戰爭所生和戰爭所養的仔子,
以為我摸不透你們的底細?
你是被人勾引也勾引別人的男子迷,
使戰士和市民同樣地喪失元氣!
我看你們聚整合堆像一群蝗蟲,
漫天蔽野撲向田間的苗兒青蔥。
你們消耗別人勤勞的果實,
你們毀滅滋長起來的繁榮,
你是被人霸佔、買賣和交換的商品!
誰當着主婦的面叱罵婢女,
就放肆地冒犯了治家的規矩;
賞功罰過的權利,
這只能屬於主婦自己。
我對他們的服務十分滿意,
當雄城伊略斯被圍、陷落而滅亡,
她們對我的態度始終如一。
在漂泊中我們忍受了許多苦難,
相互間卻親密得如骨肉一般。
在這兒我照樣依靠這群活潑的姑娘;
主人不管僕人的身份而看他的服務怎樣。
你住口吧,再別對她們怒目相向!
你迄今替主婦管好王宮,
這功勞應當表揚;
可是主婦既然回來,——你就該退讓,
以免得懲罰代替應得的獎賞!
〔福基亞斯〕
嚇唬家人倒是莫大的權利,
只有得天獨厚的統治者的貴妃,
英明領導多年才配如此。
你如今重新登上原位,
成了眾人公認的王后和主婦,
就得抓緊久弛的繮繩好好駕馭,
把寶物和我們全體收為己有!
但要請你對我這老身照顧些個,
至于那些簇擁在你白鳥美后身邊的宮娥,
不過是羽毛未豐的聒噪的群鵝!
領導合唱的女子
與美麗相比,醜陋愈是醜陋!
〔福基亞斯〕
與聰明相比,愚蠢更顯愚蠢!
從此起合唱諸女逐一出來回答
承認埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿媽!
〔福基亞斯〕
說出斯基拉是你們姊妹一家!
在你家譜中出現許多怪物。
〔福基亞斯〕
到地獄去吧!在那兒探訪你的親族!
地獄裡的人比起你來都太年輕。
〔福基亞斯〕
你快去找瞎老頭提勒西亞斯調情!
奧利翁的奶娘算是你的玄孫。
〔福基亞斯〕
我猜你是哈爾平從垃圾中喂養成人。
你吃的什麼,落得這樣瘦骨支離?
〔福基亞斯〕
你貪嗜的血我卻不吃。
你愛吃死屍,本身也是臭屍一具!
〔福基亞斯〕
從你那無恥的口中露出吸血鬼的牙齒。
領導合唱的女子
我要說出你是誰,就會堵住你的臭嘴。
〔福基亞斯〕
先道破你的名字,也就解開了啞謎。
我來到你們中間不是憤怒而是悲傷,
快停止這無謂的舌劍唇槍。
忠誠的僕人暗地裡你忌我猜,
對於主人沒有比這更加有害。
他的命令不能如響斯應,
使他滿意地看到貫徹執行。
不,他的周圍執拗地嚷成一片,
弄得他暈頭轉向,叱責也是枉然。
不光是這樣,你們放肆地互相怒罵,
召喚來可怕的凶神惡煞,
它們包圍着我,我雖未離開祖國地面,
恍如陷入了九幽地獄一般。
究竟是引起我的回憶,還是激發我的狂想?
難道那毀滅城市的夢幻和可怖景象,
過去,現在和未來都得由我承當?
姑娘們都顫慄不止,只有你泰然無事,
最年長的女宮監,請向我說出道理!
〔福基亞斯〕
誰要是對多年來的種種幸福唸唸不忘,
最高神恩到後來就顯得是春夢一場。
可是你得天獨厚,不可限量,
一生中盡遇著熱戀你的情郎,
他們為了愛情不怕干最冒險的勾當。
先是特修斯貪婪地把你攫取,
他和赫拉克勒斯一般強壯,是個英俊的男子。
那時我不過是一頭十歲的小鹿,被他拐去,
關我在阿迪卡的阿費特奴斯的堡裡。
〔福基亞斯〕
不久加斯妥和玻魯克斯將你解放,
你便成了許多傑出英雄追求的對象。
我坦白承認,最得我歡心的是巴特羅克洛斯,
他活像是佩利德的樣子。
〔福基亞斯〕
可是父命將你配給梅納勞斯,
他是大膽的航海者,也善於治家。
父王將女兒給他,還委以國政,
我們婚後生了赫爾妙納這個嬌娃。
〔福基亞斯〕
可是當他為爭取克里特遺產而遠征,
在你寂寞中來了一位十分漂亮的客人。
你為什麼提起那半寡婦的身份?
多少傷心的事兒從此發生。
〔福基亞斯〕