第50頁
看美貌與黃金珠寶爭妍鬥勝。
主人接着還發出如下命令:
“等你把一切收拾齊整,
就取出必要的金鼎一尊,
還有主祭者使用的一些器皿,
鐵釜,金盤,還要坦平的圓盆,
都遵照神聖的祭把儀式來執行!
清水要從聖泉汲來注入匏樽。
此外還要容易燃燒的乾柴,
準備停當,切莫遲延!
最後還得把鋼刀磨快,
其餘的一切由你去安排。”
他說了以後就催我離開;
主人未提起宰殺什麼犧牲
來祭祀奧林普的諸神,
雖然是個疑團,我卻不再擔心,
一切事情只好聽天由命,
吉凶禍福須由神意來完成。
我們塵世人有限生命,
好和歹只忍受切莫抗爭。
多少次主祭者的鐵斧沉沉,
舉起來對準那匍匐在地的牲畜的頭頸,
可是終究受阻撓未能完成,
不是敵人襲來,就是神意不允。
未來的事兒不用擔憂,
大步前去吧,王后!
都是突然臨頭;
縱然預言可怕,我們不信真有。
特洛耶煙焰彌天,
我們親眼看見,屈辱的死亡就在目前;
而今我們卻在你身邊,
慇勤伺侯不倦,
仰望着紅日麗天,
猶如你的美麗絶塵寰,
我們拜倒裙邊,幸福無限。
既來之,則安之!我態度從容,
不再躊躇而踏進這座王宮,
我和它久別,朝思暮想而几乎把它斷送,
不知何故又在眼前重逢。
但是跨越崇階,雙腳不能靈活使用,
我童年時卻那樣飛躍如風。
哦,諸位姊妹,
你們這些可悲的俘虜,
且把一切苦痛拋在腦後,
來分享女主人的幸福,
來分享海倫的幸福。
她回到老家廚下,
雖然時間較晚,
但愉快地走來,
腳步更加穩健!
共來把神明讚揚,
多蒙賜福降祥,
指引歸還故鄉!
如今已獲解放,
越過艱難險阻,
宛如展翅飛翔。
可憐那俘虜情況,
悵望着圖圄高牆,
枉自引臂而悲傷。
幸有神人援手,
不使她漂泊異鄉,
載她重返故里,
脫離伊略斯的瓦礫之場。
安然步入舊家,
舊家粉刷輝煌。
往事不可言喻,
最難忘少年時光;
多少悲歡苦樂,
待從頭仔細思量。
〔潘達莉絲〕領導合唱的女子
暫且離開這歡歌繚繞的途徑,
把你們的目光轉向那兩扇宮門
1
我瞧見了什麼?姊妹們!
那不是王后又以激動的步伐向我們走近?
偉大的王后,究竟有什麼事情發生?
在你自家的宮庭裡除了受人歡迎,
難道還會受到震驚?你未隱瞞情形,
我從你的額上看出厭惡的表情,
一種高貴的憤怒在和驚訝鬥爭。
〔海倫〕讓門敞開,激動地說
等閒的恐懼嚇不倒宙斯的女兒,
輕疾的可怕之手也難觸動她自己;
但是從原始的黑暗中冒出恐怖,
說不盡的奇形醜態和光怪陸離,
好似火山噴口中火雲得勢,
奔騰翻滾,好漢見了也氣餒心虛。
今天是地獄魔鬼大逞兇焰,
向我表示他們進入了宮殿,
想叫我離開這慣常出入而渴望已久的門檻,
揚長而去如過客不再回還。
但是不!我已退回到陽光面前,
你們任何力量也不能將我驅趕!
為使爐火淨化,我虔心奉獻,
使它歡迎主婦如同歡迎主人一般。
領導合唱的女子
尊貴的夫人,請把你遇見的事情,
向鞠躬盡瘁的女仆們說明!
你們會親眼看見我見到的東西,
只要原始黑暗不把它的產兒
立即吞回到九幽的神秘腹內。
為了讓你們明白詳情,我不妨從頭說起:
當我莊嚴地跨入王宮的重要內庭,
思忖着我首先應盡的責任,
我詫異那荒涼的走道鴉雀無聲。
耳不聞往來奔走的聲音,
目不睹忙碌應命的情景,
沒有宮女,也沒有宮嬪,
像往常那樣向來賓笑臉相迎。
但當我向爐旁漸漸走近,
爐內的餘燼尚有微溫,
我看見地上坐著一個高大的蒙面女人,
她不像在睡,而像在冥思出神。
我以主人身份吩咐她起來工作,
猜想這就是那個宮女頭目,
大概是夫主事先安排在這兒張羅;
但是她黑紗罩頭,昂然端坐。
最後由於我的恫嚇她才把右臂揮舞,
似乎要把我從廚房和廳堂逐出。
我忿然撇下她轉身過來,
立即跨上通向寢室的台階,
寢室華麗多彩,室旁即是寶庫所在;
可是那怪物立刻從地上起立,
蠻橫地阻擋我的去路。
她個子瘦長,眼睛空洞、充血而陰暗,
驀然看見,真叫人不勝膽寒。
其實我的話等於白說一番,
要形容盡致實不能用普通的語言。
瞧,那不是她!她居然敢來到陽光下面!
這兒由我們作主,等到主人和國王回還。
美之友人費布斯,請把這些魑魅魍魎
趕進洞去,或勒令它們俯首投降。
福基亞斯出現在門柱中間的門檻上。
我年紀雖輕經歷多
1
鬈髮垂鬢起微渦。
伊略斯城陷落夜,
萬般恐怖驚人目,
戰爭呻吟可奈何。
亂雲蔽日塵障天,
戰士搏鬥殺聲酣,
神靈呼喚何赫喧,
金鐵交鳴相熬煎,
響遍戰場至城邊。
唉,伊城牆垣尚宛然,
熊熊烈火正蔓延,
東家着火西家燃,
火海四處卷狂瀾,
風助火勢火生風,
夜城之上光燭天。
煙火之中抱頭竄,
火舌吞吐逞兇焰,
神靈震怒不可犯,
奇形異態步行健,
磅礴之勢破幽暗,
冒煙突火而來前。
難道我果真看到這情形?
或因我神魂顛倒,
混淆了鶴唳風聲?
用言傳我雖不能,
但目睹這兒的可怖情景,
我心中完全分明;
如果在危險之前,
毫不恐懼而卻步,