第44頁
實在叫人難以承當!
不過即使地獄把一切夷為平壤,
我們的位置也不會改樣。
現在有穹窿上升,
真是稀有的奇景。
依然是那個鬢髮斑白的老人,
為了幫助產婦臨盆,
造成了岱羅斯島,
使它湧現出波心。
他奮臂,弓身,
推擠,壓榨,努力使勁,
就像阿特拉斯一樣神情。
他舉起地層、草地、土壤,
連同砂礫、泥沙、粘土,
以及河岸下的安靜河床。
他橫穿過谿谷,
把平靜的地皮撕破一大方。
精神抖擻,永不疲倦,
好比喀里亞提德高可擎天;
他端起一座沉重無比的石壇,
在地下就舉到胸前;
可是他不能走遠,
因為司芬克斯坐鎮在上邊。
這完全靠我獨力促成,
世人終會向我承認;
倘使我不搖撼翻騰,
世界哪能有這般美景?
那邊矗立着山嶽峻嶒,
刺破寥廓的浩浩蒼冥,
倘使我不向上推進,
哪能如畫般美妙動人!
從前我當着黑暗和混沌
在這最高的祖先面前誇耀逞能,
而且還加入蒂坦之群,
拋球似地擲出貝梁和奧薩二座山嶺。
我們憑着方剛血氣一味蠻幹,
直玩得生了厭煩,
最後給巴爾那斯加上冠冕,
頑皮地安上兩座山巔——
阿波羅在山上留連忘返,
和幸福的繆司神唱和結伴。
就連朱比特和他的雷電,
我也連座位一起擎上半天。
現在我以巨大的努力
從地底鑽出地面,
並向快樂居民大聲召喚:
走向新生,切莫遲延。
突兀的高山矗立在面前,
如果不是我們親眼看見
它怎樣從地底湧出地面,
會認為這是自古已然。
茂密的森林向外延展,
層岩和疊嶂不斷增添;
司芬克斯卻處之泰然,
坐鎮神位不容擾亂。
黃金片兒黃金箔,
穿透岩隙光煜煜。
莫讓寶物被搶劫!
螞蟻們,快快動手來扒掘!
進來!進來!只管堆積黃金,
我們用利爪將它護定;
這是極好的門閂,
最大的寶物也保證完全。
我們確實定居這個地方,
連自己也不明白為何這樣,
因為我們既然是在這裡,
也就不問來自何處!
人生的娛樂場所,
任何地方都無不可;
有空隙暴露在岩石中間,
侏儒立即在那兒出現。
男女侏儒加快努力,
對對都是模範夫妻;
樂園的情形不明底細,
不知道那時是否如此。
不過我們認為這兒極好,
感謝我們的吉星高照;
大地母親歡喜生殖,
不管在東還是在西。
大地母親多劬勞,
一夜之中生寶寶,
還將生出小僬僥,
尋得的同類也一樣小。
以快不以力!
趁時局和平,
把鐵廠建立,
製造盔甲和武器!
你們全體螞蟻,
給我們把金屬收集!
還有你們拇指人,
抖擻精神出發!
在池塘旁邊,
給我把蒼鷺射下。
它們築巢纍纍,
來個一網打盡,
好把羽毛收拾,
為咱們裝飾盔纓!
群蟻和拇指人
誰來將我們救援!
我們煉出鋼鐵,
他們打成鐵鏈。
要想掙脫逃走,
又還不是時間,
只好委曲求全,
伊俾庫斯的玄鶴們
喊殺聲連慘叫聲!
惶惶然展翅飛騰!
叫聲淒厲,呻吟慘痛,
直達鶴唳的高空!
它們都被殺盡,
池水也給鮮血染紅。
逞貪得無厭的慾望,
掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,
顫巍巍插在頭盔上炫耀,
這些臃腫蹣跚的惡獠!
鶴類弟兄們,
你們是飛渡重洋的大軍,
我們號召你們起來報仇雪恨,
為了這個切身的事情。
切莫吝惜血與力,
誓和醜類戰鬥到底!
鶴唳長空而四下飛散。
〔靡非斯陀〕在平地上
北國巫女我頗會操縱,
但對這異邦的精靈我卻無所適從。
布落坑山畢竟是舒適的鄉土;
到哪兒我都能應付裕如。
老嫗「伊爾惹」坐在石上替我們守護,
高岩上的「亨利」興緻勃勃,
「打鼾人」雖然在叱責「貧困」山麓,
千百年來這一切依然如故。
可是這兒叫人行立傍徨,
是不是腳下的地皮正在膨脹?——
我悠然地穿過平滑的山谷,
驀然間有座山崗從背後冒出,
雖然還算不得是座高山,
卻已高得把司芬克斯同我隔斷。
這兒有幾處篝火燃燒,
照耀着山谷下邊十分奇妙——
原來是一群美多姣賣弄妖嬈,
她們蹁躚起舞,若即若離。
悄悄前去!偷情是我的慣技,
不管哪裡,總可以撈到一點東西。
〔妖女拉彌愛們〕引誘靡非斯陀
快些,快些!
時而搔首佇立,
呢呢絮語不停!
朝我們這邊引誘,
要使他吃夠苦頭。
他步伐蹣跚,
我們東躲西閃,
他一個勁兒地拖着腿,
跟在我們背後打轉。
〔靡非斯陀〕停下來
真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!
從亞當以來一直是上當的笨蛋!
人倒是老了,何曾變得聰明?
難道你吃夠苦頭還不死心?
誰都知道,那是些壓根兒沒用的人,
纖腰楚楚,粉面盈盈,
全沒些兒健康的成份,
用手把握,四肢便成齏粉。
我知道,我看見,我也摸到
可是魔笛一吹我又跳起來了。
〔拉彌愛們〕停步
停下!他在考慮,遲疑,停步;
逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!
〔靡非斯陀〕前進
前進吧!何必陷入疑惑的羅網。
倘使沒有魔女,
魔公有誰肯幹!
〔拉彌愛們〕十分嫵媚地
我們環繞這位英雄旋轉,
他定把心坎兒裡的愛情
傾吐給一位女伴。
〔靡非斯陀〕
趁這朦朧的亮光,
你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,
我倒不願把你們譭謗。
〔恩普塞〕直闖進來
也別對我叱責!