第43頁
浮士德
你真是偉大人物,
希隆
我看出你嫻于詞令,
同樣地會奉承王侯與平民。
浮士德
可是你得向我承認:
你見到過同時代頂天立地的偉人,
追隨崇高典範而建立殊勛,
半神似地嚴肅度過一生。
屈指數這佼佼群英,
你認為誰算得出眾超群?
希隆
阿爾哥船上的濟濟群英,
各人有各人的真實本領,
他們憑着天賦的才能,
彼此截長補短,相輔相成。
狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。
要說當機立斷,急公好義,
波雷亞斯兄弟堪稱第一。
說到深思,剛毅,多智善謀,
當然是雅松,而且深得女性的恩寵。
奧爾斐斯始終溫和而沉靜,
他鼓動琴弦使眾人蕩魄消魂。
千里眼林奎斯目光炯炯,
不分晝夜,使聖船通過暗礁和海濱。
只有同心協力才能戰勝危險,
一人從事則須眾口稱讚。
浮士德
你為什麼毫不提起赫爾庫勒斯?
希隆
唉!你切莫勾起我的懷思!——
也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;
我卻親眼見到這天挺英姿,
他是位天生的君王,
少壯時便神彩飛揚,
也拜倒那些絶色的嬌娘。
赫貝未把他引進天堂;
歌詠不足以摹其聲色,
石雕也難以塑其形象。
浮士德
雕塑家儘管慘淡經營,
也表現不出他那龍虎精神。
你已經談過超群男子,
現在再談談絶色佳人。
希隆
什麼!女性的美毫不足道,
獃板的形象常常顯得無聊,
我只讚賞這樣的阿嬌,
她從內心湧現出快樂逍遙。
美麗本身原是幸福;
那種嫵媚風流誰也不能抗拒。
浮士德
你曾經馱過她?
希隆
是呀,就在我的背上,
浮士德
我已經意亂心慌,
何幸而得附驥的殊賞!
希隆
她抓牢我的頭髮,
浮士德
哦,我簡直快要發狂!——
她是我唯一愛慕的對象!
你從何處背她來又背往何方?
希隆
這個問題容易解釋:
那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,
從強盜手中解放了這小妹妹。
但是強盜們不甘失敗,
鼓起勇氣又從後趕來。
卻被愛內西斯的沼澤所阻攔;
狄氏兄弟徒涉,我衝波泅到彼岸,
她才從背上跳下,脫離危險;
她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:
感謝得伶俐可愛,不卑不亢。
多麼動人喲!荳蔻年華已使老年人神往!
浮士德
她才十歲年紀!——
希隆
我看這是文人弄筆,
騙了你也騙了他們自己。
神話上的女子與眾不同:
詩人憑藝術想象來加工。
她不到成年,更說不上老,
盈盈體態百媚千嬌。
幼年被人拐誘,年長被人追求,
總之,詩人們不為時間所掣肘。
浮士德
但願她不受時間的制限!
阿希爾在斐萊和她見面,
也超越了一切時間。
反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕!
難道我懷着千百種相思,
無力使絶代佳人再世?
她那永恆的品質堪與諸神相比,
偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。
你看見她在當時,我看見她在今日。
美到令人銷魂,美到使人着迷!
我的心靈和肉體都被牢系:
得不到她,我寧願一死。
希隆
異邦客人,你為人如此執迷,
在神界中未免顯得發痴。
不過今天你碰着運氣,
因為每年只有很少幾時,
我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,
她暗中禱告,向父親哀訴,
為了保持他們的榮譽,
必須純潔醫生的宗旨,
切不可亂投虎狼之藥致人于死。
她在巫女幫中最討我歡喜,
並不醜怪惹厭而是樂善好施;
你若在她家逗留些時,
她會用草藥把你從根治癒。
浮士德
我毋需醫治,我的心靈磅礴有力,
若被醫治,我便和常人一樣可鄙。
希隆
莫錯過靈泉療疾的時機!
快下背來!我們已到了目的地。
浮士德
請你明言,在這恐怖的夜間,
你踏着淺灘,將我帶到了什麼地點?
希隆
羅馬和希臘曾在此地爭戰,
右是彭納渥斯河,左是奧林普山,
最大的帝國沉沒在沙土中不見:
國王逃竄,市民凱旋。
快向上看!就離這兒不遠,
月光中矗立着永恆的神殿。
曼陀
希隆
果然被你猜準!
曼陀
歡迎!我知道你必然光降。
希隆
你的神殿卻也依然無恙!
曼陀
你老還是不倦地奔走四方?
希隆
你依然是深處殿堂,
曼陀
我靜待着,讓時辰旋轉。
希隆
他是被邪惡的夜晚,
卻不知道哪兒去和怎麼辦;
埃斯庫拉卜的療法於他最為安全。
曼陀
貪圖不可能的人,我倒喜歡。
進來吧,大膽的人兒,你應當歡喜!
這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。
她在奧林普的空洞山麓,
悄悄地偷聽不許外傳的祝福。
我曾把奧爾斐斯偷領進去;
奮勇!果敢!更好地利用時機!悲劇 第二部第二幕之彭納渥斯河上游
同上
來投入彭納渥斯河流!
拍水以嬉,宜泳宜泅,
宛轉清歌歌不休,
喚起那不幸的人兒迴首。
無水,幸福也歸烏有!
我們成群結偶,
急忙向愛琴海前游,
好把千百種歡樂追求。
波濤噴沫而掉頭,
不順河床往下游;
地底震動,河水斷流,
岸崩洲裂,霧湧煙浮。
我們快逃吧!大夥兒一起走!
以免得大禍臨頭。
走吧!尊貴的嘉賓,
去赴海濱宴會把樂尋。
那兒有微波拍岸,
漣漪徐起,閃爍如銀;
那兒的月色加倍清明,
照耀我們如醍醐灌頂!
那兒的生活自在隨心。
這兒有提心吊膽的地震;
快走吧,每個聰明人!
這地方實在可怕得難忍。
〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷
再使氣力向外推,
肩膀着勁向上抬!
我們便達地面上,
一切都得讓道來。
多麼討厭的震顫,
多麼可怖的景象!
不斷搖擺,不斷動盪,
好像打鞦韆一樣顛狂!