第33頁
我們對崇高的山嶽施行針刺,
從豐富的礦脈把礦物吸取;
我們堆積起金銀如山,
幸運啊!幸運啊!高興得直喊,
這全然是一片好心:
我們是樂善之士的友人。
可是我們採掘出黃金,
便招來了偷盜邪淫,
驕橫的人兒還不乏鐵器,
居然泡製出大屠殺的戰爭。
誰要是蔑視三誡,
也不會尊重其他的條文。
這一切都不能歸咎我們,
所以請諸位和我們一樣保持耐心!
我們被稱為蠻子,
在哈茨山上頗有名氣;
天然裸體而力大無比,
和巨靈一般全來此地。
右手拿着樅木巨棍,
腰上纏着一根粗繩,
統裙是樹條和樹葉編製,
連教皇也沒有這樣的衛兵。
〔靈芬之群合唱〕圍繞着潘恩大神
偉大的潘恩,
都體現在他一身。
極樂的精靈將他環繞,
在他周圍展開迷人的舞蹈!
他是嚴肅而又和善,
但願人人皆大喜歡,
就是在蔚藍天空下面,
他也保持警覺不倦;
溪泉潺潺地向他流去,
微風柔和地吹他安息。
當他午睡朦朧,
枝頭的葉兒一動也不動;
蔥蘢的草木清香,
洋溢在恬靜的空中;
自然精靈也不許活躍,
站在哪兒,便在哪兒睡着。
突然間潘恩發出吼聲,
一聲聲響徹遠近,
如雷電交加,如海嘯濤鳴,
無人不嚇得忐忑不寧,
使戰場上的雄師闢易,
使亂軍中的英雄震驚。
我們崇拜應受崇拜的神明,
祝福他把我們朝這兒引進!
〔土神代表〕來到潘恩大神面前
燦爛豐饒的礦源,
千絲萬縷在岩隙中貫串,
只對那萬靈的魔杖,
才肯將迷津指點。
我們在陰暗的坑中,
象穴居者那樣構屋,
而你是慷慨好施,
在光天化日下頒賜寶物。
我們就在近旁,
發現巨大礦脈,
要採掘是輕而易舉,
正是人求之不得。
大神,你能玉成此事,
請你加以監護:
任何寶物在你手裡,
對全世界都有益處。
〔普魯圖斯〕對報幕人
我們對禍福要處之泰然,
凡事盡可以隨遇而安,
你平常為人十分勇敢。
眼前就有極可怕的事件發生
當代和後世會頑強否認;
請你務必如實地記錄分明。
〔報幕人〕握著普魯圖斯所執的手杖
侏儒引導潘恩大神,
從容地向火源走近;
火從萬尋深穴中沸騰,
然後又降落到無底深坑,
穴口大張,恐怖陰森,
烈焰熊熊,咆哮翻滾。
潘恩大神悠然地站在那邊,
對這番奇蹟感到好玩,
讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。
他怎麼會相信此情此景?
只好深深地彎下腰去看個分明——
不幸他掉下去那部人造假髯!
光禿的下巴怎好叫人看見?
他只得伸手出去遮掩——
接着發生一場巨大的災難:
鬍鬚着火後又向上飛轉,
延燒到胸口,頭部和花冠,
歡樂竟變成了災難!
人眾盡都跑來滅火,
可是逃脫火災的沒有一個。
儘管他們又打又撲,
新的火焰更加蓬勃:
眼看全體化裝人員
都將要葬身火窟。
但我又看見人眾交頭接耳,
他們究竟在說什麼東西?
哦,真是極端不幸之夜,
給我們帶來的災難多麼可悲!
到明天就會四下傳開,
這是件誰也不要聽到的禍災;
我卻聽見到處都在叫喊:
「皇帝陛下遭受莫大的苦難!」
哦,但願這不是真情!
皇帝和百官竟自惹火燒身!
那引誘他的人罪該萬死,
居然在身上纏着澆油的樹枝。
他們不住地大叫大唱,
共同走向全體的滅亡!
哦,青年,青年,
難道你不會把歡樂適當限制?
哦,陛下,陛下,
難道你不會既全能而又理智?
烈火已向森林蔓延,
火舌不斷地四下亂舐,
觸及到木製的托梁格板,
眼看就快要勢成燎原。
災難之大前所未聞,
不知道有誰來搭救我們。
可憐一夜間帝室的豪華崢嶸,
到明朝便成為一堆灰燼。
〔普魯圖斯〕
恐怖已經充分傳遍,
現在需得着手救援!
快發揮這根聖杖的無比威力,
打得地面震動,響徹遐邇!
你這浩茫的太空,
快用清冷的空氣充滿自己!
煙霧氤氳迷濛,
快來向四周瀰漫飄動,
將那着火的人群罩籠!
雲氣天裊,奔迅和噴湧,
沛然成霖,翕然成風,
四處去發揮滅火的功用;
你們用化焦潤物的雨霰,
把這場虛妄的遊戲火焰
化為有光無熱的電閃!
妖魔既然對我們發難,
現在就得將法術施展。
悲劇 第二部第一幕之禦花園
旭日東昇。
皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,
服裝整飭而不眩目;二人屈膝。
浮士德
陛下,你能寬恕那場幻火遊戲?
皇帝
(揮手命二人起立。)
那樣的玩笑我倒希望多有一些——
我一下子就置身在烈火叢裡,
自己好象成了普魯陀大帝。
由黑暗和煤炭構成的岩底,
不斷有火花向上飛起,
從穴口中捲出千百股烈焰,
合成一個穹窿,火光閃閃。
火舌直伸到圓頂的尖端,
忽而成形又忽而消散。
通過火柱蜿蜓的遙遠空間,
我瞧見激動的人民排成長串;
包圍一個大圈擁擠上前,
他們和往常一樣對我朝參。
我也發現有一些宮廷侍臣雜在裡面,
我彷彿成了千萬火精的君主一般。
靡非斯陀
陛下,你果然是當之無愧!
四大元素都承認你功德巍巍。
你已經嘗試過馴服的火焰,
何妨再跳進大海的狂瀾;
只要你一踏上珍珠充斥的海底,
四周圍立即湧現出莊嚴境地:
澄綠的波濤上下晃蕩,
紫色邊緣構成璀璨的華堂,
而將你環拱在中央,