首頁

莊子詳解 - 38 / 161
中國哲學類 / 莊子 / 本書目錄
  

莊子詳解

第38頁 / 共161頁。

 大小:

 第38頁

朗讀:

天根閒遊殷山的南面,來到蓼水河邊,正巧遇上無名人而向他求教,說:「請問治理天下之事。」無名人說:「走開,你這個見識淺薄的人,怎麼一張口就讓人不愉快!我正打算跟造物者結成伴侶,厭煩時便又乘坐那狀如飛鳥的清虛之氣,超脫于『六極』之外,而生活在什麼也不存在的地方,居處于曠達無垠的環境。你又怎麼能用夢囈般的所謂治理天下的話語來撼動我的心思呢?」天根又再次提問。無名人說:「你應處于保持本性、無所修飾的心境,交合形氣于清靜無為的方域,順應事物的自然而沒有半點兒個人的偏私,天下也就得到治理。」

32講:


  

陽子居見老聃①,曰:「有人于此,向疾強梁②,物徹疏明③,學道不勌④。如是者,可比明王乎?」老聃曰:「是于聖人也,胥易技系⑤,勞形怵心者也⑥。且也虎豹之文來田⑦,猨狙之便執斄之狗來藉⑧。如是者,可比明王乎?」陽子居蹴然曰⑨:「敢問明王之治。」老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己⑩,化貸萬物而民弗恃(11);有莫舉名(12),使物自喜;立乎不測,而游於無有者也。」

【註釋】

①陽子居:舊注指陽朱,戰國時代倡導為我主義的哲學家。

②向(嚮):通作「(響)(響)」,回聲。「向疾」就是像回聲那樣迅疾敏捷。強梁:強乾果決。這一句是說遇事果決,行動極快。

③徹:洞徹。疏明:通達明敏。

④勌(ju • àn • ):「倦」字的異體。

⑤胥:通作「諝」(x • ǔ),智慧的意思,這裡指具有一定才智的小官吏。易:改,這裡指供職辦事。系:係累。

⑥勞形:使身體勞苦。怵(ch • ù)心:心裡感到恐懼、害怕。

⑦文:紋,這裡指具有紋飾的皮毛。來:使……來,這個意義後代又寫作「徠」。田:打獵,這個意義後代寫作「畋」。「來田」就是招徠打獵人的圍捕。

⑧猨(yu • án • )狙(j • ū):獼猴。便:便捷。(l • ǐ):狐狸;「執」就是迅猛地捕捉狐狸。藉:用繩索拘繫;「來藉」就是招致繩索的拘縛。

⑨蹴(c • ù)然:驚惶不安而面容改變的樣子。

⑩自己:出自自己。

(11)化:教化。貸:推卸,施及。恃:依賴。

(12)舉:稱述。


  
【譯文】

陽子居拜見老聃,說:「倘若現在有這樣一個人,他辦事迅疾敏捷、強乾果決,對待事物洞察準確、瞭解透徹,學『道』專心勤奮從不厭怠。象這樣的人,可以跟聖哲之王相比而並列嗎?」老聃說:「這樣的人在聖人看來,只不過就像聰明的小吏供職辦事時為技能所拘繫、勞苦身軀擔驚受怕的情況。況且虎豹因為毛色美麗而招來眾多獵人的圍捕,獼猴因為跳躍敏捷、狗因為捕物迅猛而招致繩索的拘縛。象這樣的動物,也可以拿來跟聖哲之王相比而並列嗎?」陽子居聽了這番話臉色頓改,不安地說:「冒昧地請教聖哲之王怎麼治理天下。」老聃說:「聖哲之王治理天下,功績普蓋天下卻又像什麼也不曾出自自己的努力,教化施及萬物而百姓卻不覺得有所依賴;功德無量沒有什麼辦法稱述讚美,使萬事萬物各居其所而欣然自得;立足於高深莫測的神妙之境,而生活在什麼也不存在的世界裡。」

33講:

鄭有神巫曰季咸①,知人之死生存亡、禍福壽夭,期以歲月旬日②,若神。鄭人見之,皆棄而走。列子見之而心醉③,歸,以告壺子,曰:「始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣。」壺子曰:「吾與汝既其文④,未既其實⑤,而固得道與?眾雌而無雄,而又奚卵焉⑥!而以道與世亢⑦,必信,夫故使人得而相汝。嘗試與來,以予示之。」

明日,列子與之見壺子。出而謂列子曰:「嘻!子之先生死矣!弗活矣!不以旬數矣⑧!吾見怪焉,見濕灰焉⑨。」列子入,泣涕沾襟以告壺子。壺子曰:鄉吾示之以地文⑩,萌乎不震不正(11)。是殆見吾杜德機也(12)。嘗又與來。”

明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「幸矣,子之先生遇我也!有瘳矣(13),全然有生矣(14)!吾見其杜權矣(15)。」列子入,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以天壤(16),名實不入(17),而機發於踵(18)。是殆見吾善者機也(19)。嘗又與來。」

明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「子之先生不齊(20),吾無得而相焉。試齊,且復相之。」列子入,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以太沖莫勝(21)。是殆見吾衡氣機也(22)。鯢桓之審為淵(23),止水之審為淵,流水之審為淵。淵有九名,此處三焉(24)。嘗又與來。」



贊助商連結