第53頁
還有國土四周的情形,你可曾細看?
難道出口傷人完全是你的本色,
不說壞話就不能鼓動唇舌?
〔福基亞斯〕
有一片坡地荒廢多年,
從斯巴達後方升起,向北延展,
背後峙立着泰格托斯高山,
歐羅達斯河滾滾流過我們的谷間,
水漂葦岸,盡讓你們天鵝覓食嬉玩。
一群勇敢的種族悄悄移居在山谷後面,
他們來自陽光不照的北歐海邊,
築起堅固的城堡高不可攀,
從那兒任意把土地和人民侵犯。
他們完成了這樣的事情?似乎完全沒有可能。
〔福基亞斯〕
他們有的是時間,大約經營了近二十年。
有沒有一位首領?是一群強盜,還是聚義的盟友?
〔福基亞斯〕
他們不是強盜,卻有一位首領,
他雖然光顧過我,要罵他,我實不忍。
他本可以席捲一空,卻只拿走少許物品,
他不把這叫作納貢,而稱為自由餽贈。
〔福基亞斯〕
人品不差!大可人意。
他活潑、勇敢、有昂藏的身軀,
是希臘人當中罕見的聰明男子。
有人罵他們是蠻族,我不讚成,
他們當中誰也不會那麼殘忍,
像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。
我深信不疑,他是寬宏大量。
還有他的城堡!你們得親眼觀光!
那絶不是粗笨的牆壁,
像你們祖宗那樣隨便堆集,
頑石上堆上頑石,
和齊克羅普一般粗糙無匹!
那城堡與此迥異:水平,垂直而又整齊。
從外面看,它是高齊天際!
而且堅固,無縫,一平如砥。
要從這兒攀登,連思想也要滑足。
內部有宏敞的庭院和密室,
周圍有各式建築和設施。
你們瞧那兒樑柱爭輝,穹窿交織,
露台,走廊可把裡外一覽無餘。
是什麼紋章?
〔福基亞斯〕
你們曾經親眼看見,
阿耶克斯的盾上畫有長蛇蜿蜒。
圍攻特本城的七條好漢,
各人盾牌上的圖案都意義深遠。
有夜空中的星星和皓月,
也有女神、英雄、雲梯、寶劍和火炬,
氣勢洶洶地威脅着和平的城市。
我們的英雄也有這樣的圖式,
世代相傳下來,顯得光怪陸離。
有獅子、山鷹、鳥爪和鳥喙,
有水牛角、鳥翅、玫瑰和孔雀尾,
還有金、銀、黑、藍、紅各色線條,
一排排掛在廳堂中間瞧不勝瞧。
廳堂無邊無際宛如廣大世界,
你們大可以在那裡跳舞開懷!
你說,那兒可有跳舞的男子?
〔福基亞斯〕
金色鬈髮、風流瀟灑的少年首屈一指!
渾身散髮出青春香氣!
只有從前巴黎斯
偎傍王后時才有這種味兒。
你說話完全離開了本題;
快向我說出最後一句!
〔福基亞斯〕
最後一句應由你說,你只消認真地明說一個「可」,
我立即使你在那城堡裡安坐。
哦,快說出那簡單的一個詞兒,
立即輓救你自己和我們宮女!
怎麼說?梅納勞斯王竟會那樣殘忍,
使我擔心他謀害我的性命?
〔福基亞斯〕
難道你忘了他怎樣處治你的戴福布斯,
就是陣亡的巴黎斯的弟弟?
他執拗地追求你這寡婦而居然如意,
梅納勞斯不但割去他的耳鼻,
還凌遲處死,真叫人慘不忍視。
他那樣處死他,是為了我的緣故。
〔福基亞斯〕
為了他的緣故,他會對你一視同仁。
美人只許獨占,不能瓜分,
與其抱殘守缺,寧叫玉碎珠沉。
遠處響起喇叭聲,合唱諸女慌亂成一團。
淒厲的喇叭吹得人耳穿腸斷,
男人心中的嫉妒如火一般,
他不能忘情於故劍,
一旦失去,就無法償還。
你沒聽出號角的聲音?
你沒看見刀光劍影?
〔福基亞斯〕
歡迎,國王陛下!我願意上奏宸聽。
可是我們呢?
〔福基亞斯〕
你們分明知道,王后死在目前,
你們也同歸於盡!要打救是難比登天。
我已想出首先放手去做的事情,
並且覺得你是一位惡煞凶神,
你會不會化吉成凶,實在叫我擔心。
不過我先跟你同去那座城堡;
以後怎麼對付,我自己明了。
王后內心的秘密不能讓任何人知道。
好吧,老嫗,你請前導!
哦,同心前往,
前有崔巍高牆,
後是一條死路。
高牆堅不可摧,
敵人難以接觸,
如彼伊略斯城,
曾將吾人保護,
因中敵人詭計,
最後才遭陷落!
霧氣瀰漫,遮掩着背景,
也適當遮掩近處。
怎麼的?怎麼的?
姊妹們,向四周看看!
難道方纔不是朗朗晴天?
忽然間濛濛霧氣瀰漫,
升自歐羅達斯的神聖水面;
景色宜人的蘆葦河岸,
已經消失在眼前;
還有天鵝成群,自在而嬌婉,
唉,如今都不可復見!
可是呀,可是
我聽見她們在叫,
遠遠地傳來嘶啞的聲音!
好像在宣告死期降臨;
唉,但願這不是最後的死訊,
讓我們逢凶化吉,得遇救星。
我們也和天鵝相等,
纖長、美麗、如玉的白頸,
唉,天鵝所生的美人,
怎不叫人悲憫!
我們實在可悲可嘆!
遍周遭霧幕重重
將一切遮掩。
我們對面互不相見!
究竟發生了什麼事端?
我們是在行走?
還是飄飄然用腳尖輕點地面?
你什麼也看不見?
莫不是赫爾美斯引路在前,
揮舞金杖光華閃閃,
勒令我們向地獄迴轉?
那兒是氣象淒慘,日色昏黃,
鬼影幢幢,渺渺茫茫。
呀,一霎時天地玄黃,迷霧無光,一片陰暗,
只有高牆在前擋着自由的視線。
究竟那兒是庭院?還是深塹?
哎呀,姊妹們,我們上當受騙!
被人俘虜,從未曾像這般可憐。
悲劇 第二部第三幕之城堡中的內院