首頁

浮士德 - 52 / 70
翻譯詩類 / 歌德 / 本書目錄
  

浮士德

第52頁 / 共70頁。

 大小:

 第52頁

朗讀:

我本來是克里特的自由女子,

在那次遠征中被擒而長久淪為奴隷。


  

他立即任命你為這兒的女宮監,

把城堡及擄獲的財物都托你照管。

那時你離開故國而去到伊略斯,

在巍巍高城中貪歡享樂不已!

歡樂二字你再也休提!

無限辛酸注入我的胸中和腦裡。

〔福基亞斯〕

有人說你分身有術,

一身在伊略斯,一身又在埃及。

切莫再攪亂我混亂的心曲!

直到現在,我也弄不清哪個是我自己。

〔福基亞斯〕

又有人說,阿希爾從幽深的冥府上來,

熱情地向你求愛,

他早就愛上你而違抗命運的一切安排!

我與他足幻像與幻像相聯,

春夢一場,眾口也是這樣流傳。

我現在消逝,使自己成為虛幻。

倒在半數合唱者的腕中。

住口!住口!

你這獨眼龍,瞎扯淡!

一隻獠牙露唇邊,

巨口箕張真討厭,

噴不出半句好語言!

惡人裝出假仁慈,

狠心狼子披羊皮;

三頭的惡犬張大口,

恐怖樣兒也不及你。

我們兢兢業業待在此:

看你怎樣以及何地何時

施展出陰謀詭計,

溫存體貼的話兒

可以使人忘懷過去,

你盡把舊事重提,

對壞事喋喋不休,

對好事不着隻字;

你還迫不及待,

使眼前的光輝黯然失色,

並連未來的一綫希望

也隨之消失。

住口、住口!

抱著她,緊緊抱著

這天下無雙的嬌軀,

古往今來的絶色。

海倫甦醒,又立在眾女當中。

〔福基亞斯〕

麗天紅口,又從浮雲中透露出來,

精華難掩,更射出奪目的光彩!

請你用明媚的目光觀照這大千世界。

儘管她們罵我醜怪,我卻深知美的可愛。

晃悠悠脫離了昏厥時包圍我的空虛,

我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支持;

遇到任何意外都得拿出勇氣來穩住自己,

這對王后也和對常人一樣相宜。

〔福基亞斯〕

你站在我們面前顯得崇高而又美麗,

你的目光在命令,請說出你命令的東西!

要彌補你們無禮的吵閙所耽擱的時間!

遵照國王的命令,快把犧牲採辦!

〔福基亞斯〕

盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整,

用水灑,用煙熏,請問用什麼作犧牲?

國王沒有說明。

〔福基亞斯〕

沒有說明?哎呀,這話叫人傷心!

你感到什麼傷心?

〔福基亞斯〕

王后,這祭品是你自己!

〔福基亞斯〕

還有這些女子!

唉,多麼淒慘!

〔福基亞斯〕

你將被利斧砍頭!

殘忍呀!我這可憐人早有預感!

〔福基亞斯〕

看來是無法避免。

哎呀!還有我們?會遭到什麼災難?

〔福基亞斯〕

王后倒還死得風光;

你們就像一串畫眉雀兒入網,

手腳亂舞,掛在支持屋頂的高梁。

海倫和合唱隊排列整齊,驚惶失措地站着。

〔福基亞斯〕

鬼魂們!你們泥塑木雕一般站在那兒,

惟恐和這不屬於你們的陽世分離。

其實人也和你們鬼魂一般無二,

總不願把神聖的日光放棄;

但誰也不能為他們請求和輓救末日:

大家都知道要死,只有少數人感到適意。

得啦,你們完了!趕快辦理後事!

拍手,隨即有蒙面侏儒在門口出現。

敏捷地執行她所發的命令。

來吧,你們這些陰森、矮胖的渾蛋!

都滾進來:盡情搗亂一番!

先要安放好黃金的祭壇!

再把發光的斧頭放在白銀案邊!

水罐要用清水注滿,

洗去那些污染狼藉的血跡斑斑。

掃除灰塵,仔細鋪好地毯,

使犧牲者跪下去顯得莊嚴,

雖然她的身首立即分作兩段,


  
但要包好,埋葬的大禮得十美十全。

領導合唱的女子

王后沉吟着立在旁邊,

女孩們好比割下的牧草,憔悴不堪;

我年事最長,似應當挑起神聖的重擔,

來和你這位老姑太私下交談。

你聰明而又有經驗,對我們似無惡感,

她們冒犯了你,是有眼不識泰山。

你如果知道還有救濟的法兒,就請指點!

〔福基亞斯〕

說來容易!事情全靠王后自己,

為了保全自身和你們這些宮女,

就得下定決心而且毫不猶豫。

你是最尊貴的命運女神,最聰明的先知,

收藏起黃金剪兒,宣告我們得救的日子!

我們已感到四肢搖搖如被吊起,

平常我們在跳舞中縱情歡娛,

然後在情人的懷裡得到安息。

讓她們顫慄!我只感到痛苦而毫無恐懼,

但是你若有救濟的法兒,自然表示感激。

見多識廣的智者,請你指示,

往往有不可能化為可能的事體!

指點吧,請你快快指點:

我們怎樣才能逃脫那可怕的萬惡繩圈?

我們預感到它套在脖子上就和鐵箍一般,

如果崇高的萬神之母蕾娃不肯垂憐,

我們這些可憐虫只有魂消魄散。

〔福基亞斯〕

你們可有耐性聽我細說端詳?

好些事情不是三言兩語所能了當。

我們有的是耐性!願洗耳靜聽。

〔福基亞斯〕

一個人獃在家裡看守財寶,

專心致意把四周的高牆砌牢,

天雨以前即把屋頂修好,

那他一定是受用到老;

倘使他無故放浪輕佻,

貿然跨過門檻的神聖界標,

當他回來時即使把故居找到,

縱未全毀也必改變面貌。

何必來這套陳詞濫調?

快談正經,切莫勾起煩惱!

〔福基亞斯〕

這是事實,並非責難,

梅納勞斯海盜似地航遍逐個海灣;

他大肆劫掠,從島嶼直到海岸,

飽載而歸,財物堆積如山。

他圍攻伊略斯長達十年,

這次還鄉不知道要多少時間。

何等景象籠罩着丁大略斯宮苑?



贊助商連結