首頁

浮士德 - 48 / 70
翻譯詩類 / 歌德 / 本書目錄
  

浮士德

第48頁 / 共70頁。

 大小:

 第48頁

朗讀:

東西越稀奇越受重視。

泰勒斯


  

你在哪兒?普羅退斯!

普羅退斯(發出腹語,時遠時近。)

泰勒斯

我原諒你這滑稽老調;

對朋友卻不可空口嘮叨!

你在聲東擊西,我分明知道。

普羅退斯

泰勒斯

(低聲對霍蒙苦魯斯)

他就在附近,快快放出光明!

不管他化形藏在何地,

他卻和魚兒一樣好奇,

會被火光引來這裡。

霍蒙苦魯斯

我立即大放光明,

但要當心炸破這玻璃瓶。

普羅退斯

是什麼發出這麼優美的輝光?

泰勒斯

(掩蔽着霍蒙苦魯斯)

好啦!你如高興,可以細看端詳。

略盡微勞在你卻也不妨,

請現形為兩腳的人像!

我們隱蔽的東西你想觀光,

這就得靠我們慷慨大方。

普羅退斯

處世之道,你頗擅長。

泰勒斯

變化多端,還是你喜歡的老樣。

使霍蒙苦魯斯顯露出來

普羅退斯

我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!

泰勒斯

他向你請教,頗想自然長成。

他十分奇特,只算得一半出生:

他雖不乏精神的特質,

卻全無實質的東西可憑。

至今只靠玻璃瓶給他重量,

可是他首先想成為具體的人身。

普羅退斯

你真是閨女的兒子:

在不該誕生之前就出了世。

泰勒斯

從另一方面看也不無可疑:

我覺得他是個雌雄同體。

普羅退斯

那倒反而更加便當;

他達到什麼程度就讓他那樣。

這兒用不着仔細思量,

你先得投身入海洋!

以形成更高的完美形象。

霍蒙苦魯斯

這地方果然是惠風和暢,

我欣賞着草木滋長的清香!

普羅退斯

我相信你的話,極可愛的少年!

更愜意的日子還在後邊。

在這狹窄的海岬上端,

香氣的氛圍更難言傳。

我們目睹一隊行列在前,

向這兒飄來,相距不遠。

泰勒斯

我也同去。

霍蒙苦魯斯

三個古怪精靈亦步亦趨!

(羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,

手持海神納普東的三叉戟登場。)

合唱

納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,

他用來制服那驚濤駭浪。

雷車驅散了蔽天的濃雲,

海面回應着隆隆的吼聲;

頭上的電光如金蛇亂竄,

腳下的漣波似銀花飛濺;

任憑你在絶望中掙扎不已,

久經簸蕩,終被吞入海底;

他今天既然把權杖交給我們——

他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。

賽倫們

諸君祀日神,

特爾清們

最敬愛的女神高居蒼穹!

極喜歡聽人稱頌你的弟兄。

請你向神聖的羅德島傾聽,

那兒對日神的讚歌飄揚不停。

他開始和完畢白天的行程,

對我們凝視着火焰般的眼睛。

無論山陵、城市、海岸和波濤,

都使他欣然覺得明朗而多嬌,

島嶼四周沒有煙霧籠罩,

它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。

崇高的神化身千形百狀,

或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。

是我們第一批五金巧匠,

把神的威力塑造成高貴的人像。

普羅退斯

讓他們歌唱,讓他們吹噓!

對於太陽神聖的生命光線來說,

死板的作品只是顯得滑稽。

他們邊塑造,邊溶解,往來不停,

然後用青銅鼓鑄成型,

這一來便以為大功告成。

其實這些驕傲者有啥本領?

諸神的寶像屹立巍巍,

一場地震便把它們摧毀——

到頭來又溶化成金屬一堆!

地上的經營儘管繁忙,

結果還不是自討苦嘗;

更有益於生命的則是波浪;

讓普羅退斯——海豚

載你到永恆的水鄉。

使你和海洋配對成雙。

泰勒斯

按你那值得讚美的要求,

你活動要照永恆的規範,

通過千萬種形式的變遷,

直到成人,你有的是時間。

霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚

普羅退斯

振作精神同赴遙遠的水鄉,

你的生活立即豁然開朗,

在這兒你盡可以自在徜徉;

但切不可躐等而好高騖遠:

因為你先得完成人體,

你的一切才算圓滿。


  
泰勒斯

到那時功行圓滿令人快意,

做當代好男兒吐氣揚眉。

普羅退斯

大概是成為你那一類品質!

這倒可以維持一些時間;

因為在蒼白的精靈之群中,

我見到你已有好幾百年。

賽倫們

納雷斯

稱月暈是大氣現象;

我們精靈卻另有主張,

跟隨我女兒的貝車航行,

就學會神奇的飛翔本領。

泰勒斯

我也認為極好的事情,

是使善良人兒感到高興,

棲息在平靜、溫暖的巢裡,

活潑潑地保持着悠然神韻。

騎着海中的牡牛,牛犢,牡羊。

塞浦魯斯的原始岩洞,

四季都吹着永恆的和風,

現在仍和泰古時代相同。

我們在幽靜中識得閒趣,

守護着塞浦魯斯人之車,

穿過輕柔的一片漣漪,

避開新來部族的注意,

引來艷麗無雙的嬌女。

我們悄悄工作的人物,

既不怕雄鷹和有翼的獅子,

也不怕十字和新月旗。

一任他們稱王稱霸不已,

一任他們紛紛爭權奪利,

他們互相殘殺,互相逐斥,

毀滅了多少禾苗和城市。

迎來最嬌美的女主人。

賽倫們

步履輕盈,不疾不徐,

花團錦簇,環繞貝車,

健壯的納雷斯族婦女,

迎接多莉絲的溫婉女兒。

迦拉特酷肖她的母氏:

莊嚴不減天上仙子,

綽約媲美人間淑女,

多莉絲族

均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。

盧娜,貸給我們以光明和陰影,

並把清輝賜給這少年英俊!

我們上前來拜求父親,

向他介紹我們心愛的人。

我們冒怒濤的利齒,

讓他們臥着蘆葦和苔蘚,

受陽光的溫煦而醒還,

他們用熱烈的接吻,

報答我們的救命深恩,

請你垂青這些善良的人!

納雷斯

一舉兩得的事情值得重視:

既對別人慈悲,又使自己快意。

多莉絲族

父親,你既讚美我們的行為,

又慨允我們應得的樂趣;



贊助商連結