第30頁
人是變化不測,時辰也流動不停。
到了手的東西,誰也不肯抱緊,
喜新厭舊乃是人之常情,
他把習慣了的至高幸福看輕,
避開太陽,而想就寒霜暖身。
這樣的人兒我懂得如何對付,
我召來阿斯摩迪,我的部屬。
着他在適當時機把災難散佈,
活活地拆散一對對恩愛夫婦。
〔提西封內〕復仇女神
對薄倖人兒我不用惡毒的舌頭,
而是調製毒藥,磨礪匕首;
你既然愛上別人風流,
遲早讓毒汁和刀鋒把你穿透。
剎那間的幸福甜蜜,
將化作泡沫和膽汁!
這不是商場,也不講行市,
欠下的冤孽債必須償訖。
我把滿腔怨氣向山岩怒吼,
決不寬宥,決不罷休!
聽呀!回音答覆着:復仇!
三心二意的人應當一命歸幽。
請諸位向旁邊讓開!
現在來到的不是你們的同儕。
你們瞧,一座象山向前移來,
兩脅披掛的毛氈繽紛五彩,
頭部顯出長牙森森,蛇鼻搖擺,
神秘非常,但我給你們指出關鍵所在。
坐在脖子上的女子嬌小玲瓏,
揮絲鞭駕馭得快慢適中;
背上站立的女子莊嚴穩重,
渾身光輝閃閃直射人們的雙瞳。
兩旁有鐵鎖鋃鐺的貴婦伴送,
那個喜笑顏開,這個憂心仲仲;
有的感到自由,有的願望重重。
她們究系何人,讓每人當眾自供!
冒煙的火炬、蠟燭和燈盞,
朦朧地照耀着紛亂的筵宴;
在這形形色色的幻像中間,
唉,我卻被鐵鏈緊緊糾纏。
滾開,你們可鄙的嘲笑人兒!
你們的冷笑引起無限的猜疑;
所有反對我的人聯合在一起,
將在今天夜裡向我進逼。
朝這兒看!朋友化為仇敵,
我已經識破他的面具;
那個人想對我行刺,
被發覺了,只好溜之大吉。
唉,我巴不得找到方向,
逃出這塵寰擾攘!
但那邊又威脅着滅亡,
使我陷身在迷霧和恐怖中央。
歡迎,諸位親愛的姐妹!
你們昨天和今日
在化裝舞會上已玩得夠味。
可是我完全明白,
明天你們將露出本來面目。
如果咱們在火炬光下
還玩得不夠盡興,
那末,在光天化日下
大可以如願趁心。
或與人結伴,或隻身孤影,
悠然地穿過美麗的田野而徐行;
或行或止,或動或靜,
體會着無憂無慮的人生,
不虞匱乏而努力精進。
我們到處都受歡迎,
人人把我們看作嘉賓:
盡美盡善必定有處可尋。
人生的兩大敵人,
疑懼和希望,已被牢牢鎖定,
我不使她們和世人接近——
讓開路來!你們獲得了救星。
你們看,我駕馭的活獸十分龐大,
背上駝着一座高塔,
它孜孜不倦地向前行走,
在崎嶇道路上步步掙扎。
有位女神站立塔尖,
廣闊的雙翅輕盈招展,
為了把幸福散佈人間,
向四面八方不斷旋轉。
她渾身環繞着榮光,
燦爛地透射到各方,
她自稱是勝利女神,
一切事業歸她執掌。
措伊洛·特爾西特斯
喏!喏!我來得湊巧的很!
我要把你們統統臭罵一頓;
不過我給自己把目標選定,
針對著上面的勝利女神:
她拖着一雙雪白的翅膀,
就以為自己是神駿的老鷹,
無論她轉向那方,
一切土地和人民都屬於她一人。
可是誰要是獲得美名,
我立即感到憤怒填膺。
我要把低的抬高,高的貶低,
正的說邪,邪的說正。
這樣兒才使我如願稱心,
我要使普天下都不太平。
你這卑鄙的狗才,
看我用正義之杖將你制裁!
打得你立即彎腰滾轉,決不寬貸!
叫你這又小又矮的侏儒形骸,
儘快捲成討厭的肉塊!
好不奇怪!肉塊變成了蛋,
蛋又膨脹而裂成兩半。
這時出現一對雙胎:
蝮蛇和蝙蝠鑽了出來;
蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
蝙蝠向承塵上撲撲飛開。
它們都忙着出去聯合放毒,
我不願與它們同流合污。
加油!後邊已在跳舞——
不行!我巴不得離開此處——
你不覺得有妖魔鬼怪
將咱們團團圍住?——
頭上好象有東西呼嘯而過——
腳下也似乎碰到什麼——
咱們當中還沒有傷到一個——
可是大夥兒嚇得直打哆嗦一
這玩笑完全給人戳破——
畜生們正希望有此結果。
在這次化裝舞會上,
自從我負起報幕人的責任,
我就認真地把守大門,
以免諸位在這快樂場所,
受到意外的災害相侵。
我既不動搖,也不閃騰,
只怕有鬼怪精靈
微風一般從窗口飄進,
進來後興妖作怪,
我卻沒法解脫你們。
那個侏儒已引起人們的疑心,
喏!那後面還湧來一大群。
這些形象究竟有何意義,
我職責上該當予以說明。
不過我自己不理解的東西,
也就當眾解說不清;
還得請諸位賜教為幸!
你們看那邊是什麼穿過稠人?——
一輛華麗的車輦由四馬牽引,
不顧一切地向前直奔;
可是它並沒有撞倒人群,
也看不出人眾擁擠糾紛,
遙遠處光彩隱隱,
繁星點點聯珠散錦,
好似半空中浮起無數幻燈。
鼻息咻咻,如雷霆逼近,
讓路!我已在膽顫心驚!
〔駕車童子〕
龍馬,快收斂你們的羽翼,
聽憑這習慣的繮繩駕馭。
我若控制,你們便自行剋制,
我若放縱,你們便竭力奔馳!
讓我們向這地方表示謝意!
環顧四周,觀眾增加不已,
讚賞的人兒層層圍集!
報幕人,努力!按照你的方式,
趁我們還未離開你們而遠逝,
描寫我們的形狀,說出我們的名字;
因為我們只具有比喻的意義,