第29頁
我們砍伐樹木,
樹木倒在地上;
我們搬運木材,
不免四處衝撞。
非是我們誇口,
理由說來平常:
沒有我們老粗
幹活兒在四鄉,
你們高人雅士,
縱有滿腹文章,
怎能搞出名堂?
你們仔細思量!
我們若不流汗,
你們就會凍僵。
〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
你們是傻子,
生來就駝背!
我們聰明人,
從不挑東西;
頭戴玲璫帽,
身穿短褐衣,
輕便很適意;
好吃兼懶做,
無憂又無慮,
拖鞋靸兩隻,
市場人叢裡,
穿梭任來去,
專愛看稀奇,
動輒闖禍事;
一聽有熱閙,
趕快朝裡擠,
滑溜似鱔魚,
跳閙趁人多,
人多才得勢。
聽憑人讚許,
隨便人罵詈,
猶如吃李子。
〔食客們〕露出脅肩諂笑的樣兒
挑夫和炭夫,
原是表兄弟,
身強而體壯,
使我們歡喜。
不住把頭點,
躬身又哈腰,
語言多婉轉,
雙關話蹊蹺,
忽冷又忽熱,
隨人所感到。
縱然有電火,
赫赫勢莫當,
掣動從天降,
又怎能幫忙?
柴薪不缺乏,
煤炭不告荒,
才能灶頭上,
熊熊冒火光。
於是烤的烤,燒的燒,
煮的煮,炒的炒,
真正的老饕,
盤碗都舔交,
他嗅烤肉鮮,
他猜魚味好;
主人筵席上,
各顯本領高。
〔醉漢〕昏醉
今天切莫反對我!
我覺得爽快又灑脫;
新鮮的空氣和愉快的歌,
都是我親自帶來的囉。
我要喝酒!喝啊,喝啊!
咱們碰杯!碰啊,碰啊!
快過來,你躲在後面幹什麼!
碰杯呀,這樣才不錯。
上衣皺得真邋通,
惹得老婆破口罵,
儘管我自負又自誇,
她卻罵我是個穿衣架。
可是我要喝酒,喝啊喝!
叮叮噹當,碰啊碰!
穿衣架對穿衣架,碰杯!
只要碰得響,這樣就不錯。
請莫說我已昏迷,
我這當兒才愜意。
老闆不賒老闆娘賒,
最後還可求侍女。
我不斷喝酒!喝啊喝!
祝你們健康!碰杯啊碰杯!
輪流碰杯莫錯過!
我覺得不錯就不錯。
別管我怎樣樂來哪兒樂,
聽我自便才快活:
我躺在哪兒,你們也別管我!
因為我不再使喚兩隻腳。
弟兄們,開懷暢飲!
響叮噹,舉杯相慶!
板凳上,牢牢坐穩!
倒下去,只好認命!
報幕人介紹各派詩人:
自然詩人,宮廷和騎士詩人,溫情派和熱情派,
眾人爭先恐後,急欲炫耀自己,互相擁擠,不讓他人朗誦。
有一人悄悄地念了幾句走過。
你們知不知道,
什麼才使我詩人適意?
讓我也來唱唱和談談
誰也不願意聽的東西。
黑夜和墓穴詩人派人來致歉意,
因為他們正在和一隻才生下來的吸血蝠蝙作極有趣的談話,
從這兒或許會產生一種新的詩體;報幕人只得作罷,
而召喚希臘的神話人物出來,他們雖然戴着現代面具,
並未失去其特性和風趣。
司風雅和快樂的格拉蒂婭三女神登場
〔阿格娜婭〕光輝女神
我們把風雅帶進人生,
你們可用它去作餽贈。
〔赫格摩妮〕繁榮女神
清你們把風雅受領,
人生的樂趣是願望達成。
〔歐芙羅西妮〕快樂女神
在歲月平靜的環境,
最風雅的是感激之情。
司命運的三女神巴爾采登場
〔婭特羅波絲〕繅絲女神
我本司命最長女,
今被邀請來繅絲;
三番五次細思量,
生命絲兒多纖細。
我揀麻絲最上乘,
此絲于汝柔而韌;
敢誇十指理絲巧,
光滑細長又均勻。
當汝狂歡縱舞日,
須知樂極必生悲,
莫忘絲兒容易斷,
小心愛護未斷時!
〔克羅多〕剪絲女神
近來諸位都知悉,
剪刀輪到我手裡,
阿姐作風太疏忽,
惹得處處怨聲起。
她把廢絲浪延長,
曝曬空氣與陽光,
無端剪斷金絲縷,
葬送人間好希望。
我也年輕太浮躁,
千回百次欠思考;
今天不再動剪刀,
寧把剪刀插入鞘。
自動剋制我心甘,
和氣迎人到此間;
自由時刻君莫失,
盡可留連而忘返!
〔拉赫西絲〕紡絲女神
通情達理獨數依,
常在井然有序中;
紡紗車兒不停轉,
從未過急太匆匆。
綫兒不停來又往,
條條引到線路上,
決不紡錯一根紗,
循序旋轉自妥當。
我若一時稍鬆懈,
即將擔憂這世界;
屈指計時又計年,
織工取綫頻相催。
你們儘管通曉古文,
卻不認識現在來的是何人;
她們做出許多壞事情,
表面上看來,會稱她們是嘉賓。
誰也不信,她們就是復仇女神!
美麗、娉婷、和善而又年輕;
只要你們和她們接近,
就知道這些鴿子象蛇一樣的傷人。
她們固然陰險,可是在今天,
每個傻瓜都在誇耀自身的缺陷;
她們並不要求天使的榮銜,
而自認是城鄉的禍患。
復仇三女神虎利恩登場。
〔亞勒克多〕挑撥女神
你們只有信賴我們,何苦枉自費心?
我們美麗、年輕、而且貓一般餡佞;
如果你們當中誰個有了愛人,
我們就不斷在他耳邊挑釁。
直到我們當面向他說明:
那女子同時在勾引這人和那人,
背駝,腿瘤,而且頭腦愚蠢,
作新娘真是百無一能。
我們也會去使未婚妻感到困窘:
幾周以前,你的友人
向別的女子把你說得不值一文!
你們即使和解,也難免芥蒂在心。
〔梅格娜〕猜忌女神
這不算本領!等到他們結了婚,
我才把一切辦法想盡,
定使美鴛鴦變作商參,