第19頁
是我從胡思亂想的幻境,
暫時治癒了你的毛病;
怕你早不能在地球上留停。
你為什麼要像一隻貓頭鷹,
坐在洞穴和岩縫中枯等?
你為什麼要像一隻癩蛤蟆,
從霉苔和泉石上吸取養份?
等閒虛擲了甜美的光陰!
你身上的博士臭味還沒有洗淨。
浮士德
逍遙荒野給我何等新鮮活力,
不錯,縱然你能猜出幾分,
你這惡魔也不讓我安享幸福!
靡非斯陀
真是超塵絶俗的清福!
夜露,高臥山隅,
天上地下,供我仰俯;
浩然如神而氣象宏敷,
馳騁悠思以穿透地軸,
把宇宙萬象包羅胸脯,
精力沛然而享奇趣,
泯然而塵軀全歸虛無,
於是把那種高尚的直覺——
我不便說出——就此結束!
浮士德
呸,你真是豈有此理!
靡非斯陀
我說的不合尊意,
你盡可以高雅地說是放屁。
純潔心腸不可缺少的東西,
本來不堪入純潔之耳。
簡而言之:這種樂趣,
我讓你偶爾用以自欺;
可是你長久熬不下去。
你又已經顯得疲憊,
就不發瘋也要驚惶恐懼。
閒話少敘,你的愛人
獃在城中十分抑鬱。
她無論如何忘不掉你,
她對你實在迷戀已極。
最初是你的熱情奔放,
好比雪融後的溪流高漲;
滾滾地注入她的心房——
而今你又溪流輟響。
讓我向你這偉大人物直講:
與其在森林中高據寶座,
倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘,
將她的深情酬賞。
望着片片浮雲在古城上空舒捲。
她老是在唱:「假如我是一隻鳥兒,」
她偶爾高興,多半心煩,
時而哭得珠淚漣漣,
哭過後又似乎好點——
不過相思的苦味始終依然!
浮士德
你這誘人的長蟲!長蟲!
靡非斯陀
不錯,你又入了我的彀中!
浮士德
該死的東西!給我滾開!
不許提到那美麗的裙釵!
別使我這半瘋狂的精神,
對她甜美的肉體再有貪愛!
靡非斯陀
那怎麼辦?她以為你已經逃跑,
看來你倒是差不多少。
浮士德
我和她遠隔天涯,仍然近在咫尺,
我決不會忘記她,更不會把她失去;
這時要是她的嘴唇接觸到主的聖體,
也會引起我無比的妒嫉!
靡非斯陀
真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你,
為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。
浮士德
滾開,你這牽線的痞子!
靡非斯陀
好啊!你在罵我,而我卻要笑你。
上帝創造出青年男女,
立即認定最高的天職,
是為他們造就良機。
快去吧,她是那樣悲慼!
這是叫你進情人的閨房,
而不是叫你去送死!
浮士德
什麼是她懷抱中的天界快感?
就讓我緊偎在她的胸前:
豈不是常常覺出她的苦難?
難道我不是亡命徒?流浪者?
茫無目的和寧息的惡漢?
就像瀑布奔騰在岩間,
急不可待地流入無底深淵。
她懷着天真的稚氣,
家住阿爾卑斯山畔的小小田園,
都侷限在窄小的天地裡面。
而被神靈憎惡的我,
一定要葬送她,連她的平安!
哦,地獄,難道這犧牲你定要吞嚥!
惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間!
反正必然發生的事情不妨立即出現!
讓她的命運在我身上破產,
靡非斯陀
你又在沸騰,又在冒火!
快去安慰她吧,你這傻哥!
低能的人兒看不到出路,
立即想到最壞的結果。
敢作敢當的人才高唱凱歌!
你在平常也相當着魔。
我認為世界上大煞風景的事情莫過
一個魔鬼在徒喚奈何。悲劇
第一部 葛麗卿的居室
(葛麗卿獨坐紡車旁邊)
葛麗卿
我坐臥不寧,
啊,更難忘他的接吻!
唉,若是找着了他,
悲劇
第一部 瑪爾特的花園
瑪嘉麗特 浮士德
瑪嘉麗特
亨利!你答應我吧!
浮士德
什麼都行!
瑪嘉麗特
你怎樣對待宗教?說給我聽。
不過我覺得,你對宗教不大關心。
浮士德
別談這個,孩子!你知道我對你真誠;
為了愛人我不惜犧牲性命,
我決不願攘奪別人的宗教和感情。
瑪嘉麗特
這樣不行,人必須信神!
浮士德
必須信神?
瑪嘉麗特
唉!但願我能把你影響!
你連那聖餐禮也不信仰。
浮士德
這個我信仰。
瑪嘉麗特
但是沒有熱忱。
你長久不去作彌撒和懺悔,
我的愛人,誰個敢說:
儘管去問牧師或哲人,
似乎只在譏諷你的提問。
瑪嘉麗特
那末,你不信神?
浮士德
好人兒,切莫誤聽!
天不是在上形成穹頂?
地不是在下渾厚堅凝?
不是和藹地閃灼而上升?
我不是用眼睛看著你的眼睛?
它們不是在永恆的神秘中
有形無形地在你身旁紛紜?
不論你的心胸多麼廣大也可充盈,
如果你在這種感覺中完全欣幸,
那你就可以隨意將它命名,
叫它是幸福!是心!是愛!是神!
我對此卻無名可命!
好比籠罩日光的煙雲。
瑪嘉麗特
你真說得又好又漂亮;
牧師說的也大約相象,
只是話句有點兩樣。
浮士德
凡是光天化日下的一切地方,
都是人同此心,心同此理,
各人說著各自的言語;
我又為什麼不可以使用自己的話句?
瑪嘉麗特
乍聽起來,倒像有理,
因為你不信基督教義。
浮士德
可愛的孩子!
瑪嘉麗特
我好久就感到憂慮,
浮士德
怎麼的呢?
瑪嘉麗特
那個和你一道的怪人,
在我內心深處引起憎恨;
我一見他那面目猙獰,
浮士德
可愛的寶貝,不用對他擔心!
瑪嘉麗特
有他在場我便心神不寧。
我平常對人都很和氣;
但是我越是渴望見你,
便對他感到不寒而慄,
我認為他是個騙子!
如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮!
浮士德
世上也不可缺少這種怪東西。
瑪嘉麗特
我總不願同這種人生活在一起!
就會含譏帶刺地窺探動靜,