第15頁
亞瑟 您能這樣忍心嗎?當您不過有點兒頭痛的時候,我就把我的手帕替您紮住額角,那是我所有的一塊最好的手帕,一位公主親手織成送我的,我也從不曾問您要過;半夜裡我還用我的手捧住您的頭,像不息的分鐘用它嘀嗒的聲音安慰那沉重的時辰一樣,我不停地問著您,「您要些什麼?」「您什麼地方難受?」或是「我可以幫您做些什麼事?」許多窮人家的兒子是會獨自睡覺,不來向您說一句好話的;可是您卻有一個王子侍候您的疾病。呃,您也許以為我的愛出於假意,說它是狡猾的做作,那也隨您的便吧。要是您必須虐待我是上天的意旨,那麼我只好悉聽您的處置。您要燙瞎我的眼睛嗎?這一雙從來不曾、也永遠不會向您怒視的眼睛?
赫伯特 我已經發誓這樣幹了;我必須用熱鐵燙瞎你的眼睛。
亞瑟 啊!只有這頑鐵時代的人才會幹這樣的事!鐵塊它自己雖然燒得通紅,當它接近我的眼睛的時候,也會吸下我的眼淚,讓這些無罪的水珠澆熄它的怒焰;而且它將要生鏽而腐爛,只是因為它曾經容納著謀害我的眼睛的烈火。難道您比錘打的頑鐵還要冷酷無情嗎?要是一位天使下來告訴我,赫伯特將要燙瞎我的眼睛,我也決不會相信他,只有赫伯特親口所說的話才會使我相信。
赫伯特 (頓足)出來!
二侍從持繩、烙鐵等重上。
赫伯特 照我吩咐你們的做吧。
亞瑟 啊!救救我,赫伯特,救救我!這兩個惡漢的凶暴的面貌,已經把我的眼睛嚇得睜不開了。
赫伯特 喂,把那烙鐵給我,把他綁在這兒。
亞瑟 唉!你們何必這樣凶暴呢?我又不會掙紮;我會像石頭一般站住不動。看在上天的面上,赫伯特,不要綁我!不,聽我說,赫伯特,把這兩個人趕出去,我就會像一頭羔羊似的安靜坐下;我會一動不動,不躲避,也不說一句話,也不向這塊鐵怒目而視。只要您把這兩個人攆走,無論您給我怎樣的酷刑,我都可以寬恕您。
赫伯特 去,站在裏邊;讓我一個人處置他。
侍從甲 我巴不得不參加這種事情。(二侍從下。)
亞瑟 唉!那麼我倒把我的朋友趕走了;他的面貌雖然凶惡,他的心腸卻是善良的。叫他回來吧,也許他的惻隱之心可以喚醒您的同情。
赫伯特 來,孩子,準備著吧。
亞瑟 沒有輓回的餘地了嗎?
赫伯特 沒有,你必須失去你的眼睛。
亞瑟 天啊!要是您的眼睛裡有了一粒微塵、一點粉屑、一顆泥沙、一隻小小的飛蟲、一根飄蕩的遊絲,妨礙了您那寶貴的視覺,您就會感到這些微細的東西也會給人怎樣的難堪,那麼像您現在這一種罪惡的決意,應該顯得多麼慘酷。
赫伯特 這就是你給我的允許嗎?得了,你的舌頭不要再動了。
亞瑟 為一雙眼睛請命,是需要兩條舌頭同時說話的。不要叫我停住我的舌頭;不要,赫伯特!或者您要是願意的話,赫伯特,割下我的舌頭,讓我保全我的眼睛吧。啊!饒赦我的眼睛,即使它們除了對您瞧看以外,一點沒有別的用處。瞧!不騙您,那刑具也冷了,不願意傷害我。
赫伯特 我可以把它燒熱的,孩子。
亞瑟 不,真的,那爐中的火也已經因為悲哀而死去了;上天造下它來本來為要給人溫暖,你們卻利用它做非刑的工具。不信的話,您自己瞧吧:這塊燃燒的煤毫無惡意,上天的氣息已經吹滅它的活力,把懺悔的冷灰撒在它的頭上了。
赫伯特 可是我可以用我的氣息把它重新吹旺,孩子。
亞瑟 要是您把它吹旺了,赫伯特,您不過使它對您的行為感覺羞愧而脹得滿臉通紅。也許它的火星會跳進您的眼裡,正像一頭不願爭鬥的狗,反咬那嗾使它上去的主人一樣。—切您所用來傷害我的工具,都拒絶執行它們的工作;兇猛的火和冷酷的鐵,誰都知道它們是殘忍無情的東西,也會大發慈悲,只有您才沒有一點憐憫之心。
赫伯特 好,做一個亮眼的人活著吧;即使你的叔父把他所有的錢財一起給我,我也不願碰一碰你的眼睛;儘管我已經發過誓,孩子,的確預備用這烙鐵燙瞎它們。
亞瑟 啊!現在您才像個赫伯特,剛纔那一會兒您都是喝醉的。
赫伯特 靜些!別說了。再會。你的叔父必須知道你已經死去;我要用虛偽的消息告訴這些追蹤的密探。可愛的孩子,安安穩穩地睡吧,整個世界的財富,都不能使赫伯特加害於你。
亞瑟 天啊!我謝謝您,赫伯特。
赫伯特 住口!別說了,悄悄地跟我進去。我為你擔著莫大的風險呢!(同下。)
第二場 同前。宮中大廳
約翰王戴王冠,彭勃洛克、薩立斯伯雷及群臣等上。王就座。
約翰王 我在這兒再度升上我的寶座,再度戴上我的王冠,我希望再度為歡悅的眼睛所瞻仰。
彭勃洛克 這「再度」兩字,雖然為陛下所樂用,其實是多餘的;您已經加過冕了,您的至高的威權從來不曾失墜,臣民擁戴的忠誠從來不曾動搖;四境之內,沒有作亂的陰謀,也沒有人渴望著新的變化和改革。
薩立斯伯雷 所以,炫耀著雙重的豪華,在尊貴的爵號之上添加飾美的諛辭,把純金鍍上金箔,替純潔的百合花塗抹粉彩,紫羅蘭的花瓣上澆灑人工的香水,研磨光滑的冰塊,或是替彩虹添上一道顏色,或是企圖用微弱的燭火增加那燦爛的太陽的光輝,實在是浪費而可笑的多事。
彭勃洛克 倘不是陛下的旨意必須成就,這一種舉動正像重講一則古老的故事,因不合時宜,而在複述中顯得絮煩可厭。