第23頁
凱瑟琳 在這封信裡,我請求他好好照看他的小女兒,她是我們純潔愛情的結晶,我願上天的甘露密密地降在她身上,給她帶來幸福。我請求國王給她正派的教育,她年紀小,性情高貴而謙和,我希望她不會辜負這樣的教養。我請求國王看在她母親分上,對她稍微表示一點慈愛,因為她母親,上天知道,是深深愛國王的。其次,我還有一點小小的請求,那就是請他對我這些可憐的侍女們稍稍表示一點仁慈。她們不論在我得意還是失意的時候都是忠實地跟隨著我,她們之中,我敢發誓——而且在我垂死之際我也決不會撒謊——個個品行端正,靈魂真誠秀美,誠實不苟,行為合度,沒有一個不配嫁一個真正的好丈夫,務必讓她們嫁給貴族人家,娶她們的人我敢說是會幸福的。最後,我還替我的男仆請求,他們可以算是最窮苦的了,但他們從來沒有因為貧窮而離開我,我希望把他們應得的工資照付給他們,在這以外再多給他們一些,作為我給他們的紀念。如果上天賜給我的壽限稍長些,我手頭更富裕些,我們訣別的時候也不會像今天這個樣子的。這些就是這封信的全部內容,好大人,請您看在您在人世間最珍愛的東西的面上,替這些可憐的人們說句好話,懇請國王滿足我最後的要求,那麼在我逝世之後,我的靈魂也如您所希望的那樣會得到安息了。
凱普切斯 蒼天在上,我一定遵命,否則我還像個人的樣子麼?
凱瑟琳 我感謝您的誠心。請您代我向皇上致以深刻的敬意,告訴他,他長期以來引為煩惱的事,現在已經從人世間消逝了。對他說,我臨死還為他祝福,我死後還要為他祝福。我的眼睛有些模糊了。再見吧,大人。再見吧,葛利菲斯。忍耐,你還不能離開我啊。我得睡到床上去了,再叫幾個女人進來。好姑娘,我死後,要讓人們合乎禮節地對待我,在我身上灑一層處女的花朵,讓全世界知道我到死是個貞潔的妻子。在我身上塗上香膏,然後再把我安葬。我雖然是個被廢黜的王後,但是我的葬禮應當是一個王後的葬禮,是一個國王的女兒的葬禮。我不能再多說了。(二人扶凱瑟琳下。)
第五幕
第一場 倫敦。王宮中一走廊
溫徹斯特主教噶登納上,一侍童持火炬前導,遇托馬斯·洛弗爾爵士。
噶登納 已經一點鐘了,孩子,是不是?
侍童 已經打過一點了。
噶登納 這是人們滿足自然的需要的時刻,不是追求娛樂的時刻了,該用甜蜜的睡眠恢復我們的身體,不該浪費時光了。晚安,托馬斯爵士,這麼晚還到什麼地方去?
洛弗爾 大人,您是從國王那兒來麼?
噶登納 是的,托馬斯爵士,我告辭的時候,他還在和薩福克公爵鬥牌呢。
洛弗爾 我也得去見他,遲了他就睡了。告辭。
噶登納 先別走,托馬斯·洛弗爾爵士,您有什麼事情?您好像有急事似的。如果您不介意的話,我是您的朋友,把您這麼晚還去辦的事透露一點給我吧。半夜要辦的事,就像人們說的半夜出現的精靈,它的性質一定比白天辦的事要更驚人啊。
洛弗爾 大人,我愛您甚於朋友,比這件事更重要的秘密,我也信得過您,敢對您說。王後臨蓐了,他們都說很危急,怕生產以後,人也不保。
噶登納 她結的果,我衷心祝禱能在吉祥時刻降生,不要夭折;但是那棵樹,托馬斯爵士,我但願它現在就被從根掘起。
洛弗爾 我覺得我可以同意您的話,但是我的良心對我說,她是個好人,是個溫和的女子,值得我們很好的祝願。
噶登納 但是,先生,先生,聽我說,托馬斯爵士,您和我的看法總是一致的,我知道您有見識,篤信宗教,讓我告訴您,這樣下去永遠好不了,好不了,托馬斯·洛弗爾爵士,請相信我,除非她的左右手克蘭默和克倫威爾,和她本人,躺進了墳墓。
洛弗爾 先生,您提的這兩個人是國內最受注意的人。克倫威爾除了當珠寶庫司庫之外,又被任命為最高法庭推事兼掌案卷,又任國王秘書;此外,先生,他真說得上左右逢源,前程似錦,隨著形勢,還要加官晉爵呢。大主教是國王的左右手和喉舌,誰敢說一句反對他的話?
噶登納 是的,是的,托馬斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢於發表反對他的意見。而且,不瞞您說,先生,我已經成功地激惱了樞密會議各位大臣,使他們相信這位大主教乃是一個最危險的、天字第一號的妖僧——我明知他是,他們也明知他是——他就像瘟疫一般沾染了整個國家。各位大臣十分惱怒,向國王申述了他們的意見,國王迄今為止是傾聽我們的指控的,這也是國王的隆恩和對國事的關懷。他聽了我們的理由,預見到可怕的災難,已下諭明天早晨召開樞密會議,命令大主教出席。他是一顆腐草呀,托馬斯爵士,我們必須把它連根剷除。您要辦的事被我耽擱得太久了,晚安,托馬斯爵士。
洛弗爾 祝您長享晚安,大人,再見。(噶登納和侍童下。)
亨利王和薩福克公爵上。
亨利王 查爾斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在這上面,您這個對手叫我無法招架。
薩福克 陛下,以前我從來沒有贏過您。
亨利王 很少,查爾斯,如果我的心思是在鬥牌上,您今後也休想贏我。洛弗爾,王後那邊有什麼消息麼?
洛弗爾 我沒有能夠親自把您吩咐的話向她回稟,我托她的侍女把您的聖諭轉告,侍女回來說,王後向陛下表示感謝,衷心懇求您為她祈禱。