第143頁
「明天見,」格蘭古瓦重複一遍。副主教從一邊走開,他從另一邊走開,低聲自言自語:“這可是一樁值得自豪的事情,皮埃爾·格蘭古瓦先生。管它呢。不能因為人渺小,就害怕大事業。比頓肩上就扛着一頭大公牛;白鶴鴒、黃鶯、石?還飛過海洋哩。資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用
第十捲
第
02章 您當流浪漢去吧
副主教回到隱修院,發現他的弟弟磨坊的約翰站在小室門口等着他,為瞭解悶,用一塊炭在牆上畫了他哥哥的側面像,還特地加上一個其大無比的大鼻子。
堂·克洛德几乎瞅都不瞅他弟弟一眼。他正想著別的心事。這張喜笑顏開的小壞蛋臉孔,其容光煥發往常曾多少次使教士陰沉的面容開朗起來,此刻卻無力驅散這個墮落、惡臭、獃滯的靈魂上日益濃重的雲霧。
「哥哥,」約翰膽怯地叫道,「我看您來了。」
副主教連眼皮都沒有抬一下,應道:「還有呢?」
「哥哥,」虛情假意的弟弟又說,「您對我那麼好,給我的勸導真是金口良言,所以我一直想著您。」
「還有呢?」
“唉!哥呀,您確實言之有理,您曾對我這樣說:約翰呀!約翰!師惰教,生之過。①
①原文為拉丁文。
約翰,你要乖點;約翰,你要努力多學點;約翰,沒有合法機會,不經老師批准,切莫到校外過夜。別打皮卡迪人①,別像目不識丁的驢②爛在教室地上的稻草上;約翰,你得聽從老師的處罰;約翰,你每天晚上要去禮拜堂,唱支讚美歌,用經文和禱告讚頌光榮的聖母瑪麗亞。唉!這一切可都是至理名言啊!”
「還有呢?」
「哥哥呀,現在站在您面前的是一個罪人,一個罪犯,一個可憐虫,一個浪蕩鬼,一個窮凶極惡的人!親愛的哥哥,約翰把你忠告當作稻草和糞土踏在腳下。我因此真的受到了懲罰,仁慈的上帝是極其公正的。我一有錢,就大吃大喝,放蕩不覊,尋歡作樂。唉!放蕩的生活,從正面看挺迷人的,從背後看卻又醜惡又令人生厭!現在我一個子兒也沒有了,連桌布、內衣、擦手毛巾都賣掉了,快樂的生活不復存在了!燦爛的蠟燭熄滅了,只剩下可惡的油脂燭芯直薰我的鼻子。婊子都嘲笑我。我只能喝水度日了。悔恨和債主正折磨着我。」
「還有嗎?」副主教說。
「咳!最最親愛的哥呀,我真想過一種正常的生活。我來看您,心中充滿悔恨。我悔悟了。我懺悔。我狠狠捶打胸膛。您希望我有一天能成為學士,當上托爾希學堂的副訓導員,您這種想法確實很有道理。現在我感到充當這個職務是一種崇高的天職;可我沒有墨水了,得去再買;沒有羽毛筆了,得去再買;沒有紙,沒有書,全得去再買。要買,我急需有點錢才行。為此,哥哥啊,我來見您,心中充滿悔恨的心情。」
①原文為拉丁文。
②原文為拉丁文。
「講完了嗎?」
「講完了,」學子說,「給點錢吧。」
「沒有。」
學子頓時神色一變,既莊重又果敢,說道:「那好,哥哥,我只得對您說實話了,倒有人向我提出非常好的建議。您不願給,是不是?……不給?……這樣的話,我就去當流浪漢。」
這可怕的話兒一出口,他擺出一副阿雅克斯①的神情,料想他哥哥準會大發雷霆,急雷閃電就要劈頭蓋腦打下來。可是沒有想到副主教卻冷冷地說:「那就當您的流浪漢去吧。」
約翰向他深深地鞠了一躬,打着唿哨重新走下隱修院的樓梯去了。
正當他從庭院裡他哥哥的居室窗下走過時,忽然聽到窗子打開了,抬頭一看,只見副主教嚴峻的面孔從窗口伸了出來。「滾遠點!」堂·克洛德喊道。「拿去,這是你能從我這裡得到的最後一筆錢啦。」
教士邊說邊向約翰扔出一個錢袋,把學子額頭上砸了個大腫塊。約翰撿起來就跑,既憤怒又高興,像一隻狗被人用帶著骨髓的骨頭窮追猛打似的。
①特洛伊戰爭中的希臘英雄。資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用
第十捲
第
03章 歡樂萬歲
看官或許沒有忘記,奇蹟宮廷有一部分是被城廓的舊牆包圍着的,城市牆上許多塔樓早在這個時期就開始淪為廢墟了。其中有一座被流浪漢改成了娛樂場所。底層的大廳作為酒館,其餘的都在上面幾層。這座塔樓是丐幫最為熱閙、因而也是最為污穢的聚合點。它像一種可怕的蜂窩,日夜嗡嗡營營。每天夜間,當丐幫其他所有多餘的人都沉睡了,廣場四周各個屋面土牆上的窗戶不再有燈光了,那無數蟻窩般居住着盜賊、娼妓、偷來的孩兒或私生子的房屋不再發出喊叫聲,這時候,只要聽到塔樓發出的喧閙聲,只要看見從塔樓的通風孔、窗子、牆壁的裂縫,可以這麼說,從他所有的毛孔透出來的猩紅色燈光,總可以認出這個花天酒地的塔樓來。其實地下室也就是小酒館。要到下面去,先得經過一道矮門,再順着一道像古典亞歷山大詩體一樣古板的樓梯走下去,門上有幅奇妙的塗鴉充當招牌,上面畫着幾枚新鑄的錢幣索爾和一隻殺死的小鷄,下面寫着這樣一句諧音雙關語:歡迎死者的敲鐘人①。
①「歡迎死者的敲鐘人」其諧音意為「歡迎新鑄的索爾,死了的鷄」。這裡似乎暗喻:卡齊莫多是敲鐘人,約翰是隻小公鷄,約翰後來死於卡齊莫多之手(詳讀本卷第四章)。