首頁

成吉思汗傳 - 30 / 59
中國古代史類 / 成吉思汗 / 本書目錄
  

成吉思汗傳

第30頁 / 共59頁。

 大小:

 第30頁

朗讀:

①據《元朝秘史》二○二節蒙文應譯為:「既平定了那些有毛氈帳裙的百姓,虎兒年在斡難河的源頭聚着,那裡給與了成吉思合罕以『汗』的稱號。那裡也給與了木合黎以『國王』的名稱。那裡也教者別去出征追襲乃蠻部的古出魯克汗。整治了忙豁勒的百姓〔後〕,成吉思合罕便下着敕令道:『對於共同建立國家的人們,在編組各千戶時,委付着〔做了〕千戶的官人們(就是‘千戶長』)。’」

②案Kurultai正確些應作Kuriltai(忽鄰勒塔),近人譯作「庫利爾台」,就是「大聚會」的意思。參閲箭內亙《蒙古的國會即庫利爾台考》(《蒙古史研究》所收)。


  

③關於九腳白纛的解釋,《秘史》和剌失德《史集》皆作九腳白纛,《親征錄》和《元史》則作「九游白纛」,洪鈞以為「白馬尾凡九為旄纛,非旗也」。《蒙古源流》則為「伊遜烏爾魯克」,就是九個猛將的意思,這就是指「九隊親軍的統帥」。霍渥爾斯(Howorth)就是照它說的。阿不哈齊(Aboulghazi)書則解釋為「突厥和蒙古皆尚九數,故應釋作九旄」。詳閲《成吉思汗實錄》三一四——三一五頁。

④原註:這項敘述,是在一九二四年蒙古共和國建立以前所著成的。現在只在內蒙古或中國的蒙古才是正確的。

⑤「兀魯黑」的註釋,請參閱本書第十五章開首。

⑥怯薛丹(Keshiktan)《元朝秘史》作「客失克田」,旁譯為「輪班的」,「護衛的」,「直班的」,「輪直的」等意義,就是「怯薛」的複數。參閲前面「怯薛」條注。對於「怯薛丹」的語源和字義底解釋,可參閲翁獨健先生《元典章譯語集釋》「怯薛」條(《燕京學報》第三十期二八六頁)。

⑦原註:參照本章以後幾頁。案「自由民」(Tarkat)《元朝秘史》原文裡作「白身人」(都裡因‧古溫),詳見前注。

⑧據《元朝秘史》二二四節蒙文應譯為:「如今靠長生天的氣力,天地的佑護,平定了全國百姓,都歸朕獨統治,如今可以各千戶中挑選人到朕處進入輪番護衛的侍衛中!在選入時,侍衛隊中的宿衛、箭筒士共選入滿一萬人。」敕令下了。再成吉思合罕在下着選入輪番護衛隊(客失克田)的敕令時,教各千戶長傳佈于各千戶雲:「萬戶長、千戶長、百戶長的兒子、『白身人』的兒子選入時,將有技能的和狀貌好的,能在朕處效力的,選入輪番護衛隊吧!(中略)‧‧千戶長、百戶長、十戶長等人,可把朕的這項敕令〔使眾人〕都聽到了,若有違背的人呵,就加以處罰!」

⑨「散班」《元朝秘史》蒙文為「禿兒合黑」(Turqaq),元代音譯為「禿魯華」或「禿魯花」。據《元史》卷九八《兵志》及《元文類》卷四一《政典‧軍制篇序錄》:「取諸侯將校之子弟充軍,曰質子軍,又曰禿魯華軍,是皆多事之際,一時之制。」又黃文集卷廿五頁一:「禿魯花者,譯言質子也。」可見「散班」就是質子軍的意義。至少在後來是這樣的。散班,又譯侍衛。

⑩據《元朝秘史》二二八節蒙文應譯為:「成吉思合罕下着敕令道:『我的護衛(Keshik),居于在外的千戶長的上面。我的護衛的伴當,居于在外的百戶長、十戶長的上面。在外的千戶雖與我的護衛比肩做着同等,但是若和我的護衛相鬥毆呵,則就要罪着千戶每的人了。』敕令下了。」


  

11據《元朝秘史》二二七節蒙文應譯為:「護衛(Keshikten)的耆老們但稱着為長官了,若將選入在同等地為我效力的我的護衛,未曾與我商量,休得〔擅自〕怪責!若動用法度呵,就必須稟告我!若有處斬的理由呵,我就處斬了!若有該打的理由呵,就教臥着打了!但稱着為長官了,若以自己的手足把同等地為我效力的我的護衛用條子打着呵,那末也就用條子去回答條子為報復,用拳頭去回答拳頭為報復。」

12案Kebteul在蒙古語中有「睡」、「臥」的意義。《元朝秘史》音譯作「客卜帖兀勒」。旁譯為「臥着」、「睡着」、「宿衛」的意義。

13據《元朝秘史》二三○節蒙文應譯為:“成吉思合罕說:『有雲的夜裡,臥在我那有天窗的帳房周圍,使〔我〕寧靜地睡着,教〔我〕到了這大位子裡,我的老宿衛(客卜帖兀勒)!有星的夜裡,臥在我那行宮(斡兒朵)的帳房周圍,不曾使〔我〕在被窩內受到了驚怖,我這有吉慶的宿衛!教〔我〕到了高位子裡。在移動的風雪裡,在使人抖顫的冷氣裡,在傾盆下瀉的大雨裡,在我那編壁的帳房周圍,〔始終〕立着而不曾略事休息,使〔我〕身心安了,我這有至誠心的宿衛!教〔我〕到了快樂的位子裡。在紛擾的對敵中,在我那有‘地袱』〔蒙文為『亦兒格』(irge)查A.Mostaert,Dictionnaire



贊助商連結