約克公爵夫人帶領克萊倫斯一子一女上。
克萊倫斯之子: 好祖母,我們的爸爸死了嗎?
公爵夫人: 沒有,孩子。
克萊倫斯之女: 你為什麼扭著雙手,捶著胸腔,口裡喊著——「呵,克萊倫斯,我的不幸的兒子」?
克萊倫斯之子: 我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什麼看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦兒、孤兒、棄兒呢?
公爵夫人: 伶俐可愛的孫兒女,你們誤會我的意思了;我其實是悲嘆國王有病,很怕失去他,與你們父親的生死無關;人死了再去哀悼他也是枉然。
克萊倫斯之子: 那麼,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應該負責。上帝執法,有仇必報;我要日夜誠心祈禱,願神不放過他去。
克萊倫斯之女: 我也要這樣做。
公爵夫人: 莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很憐惜你們的。天真的孩子們,你們識淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。
克萊倫斯之子: 祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我聽過,是王後慫恿國王,捏造罪名,把父親關進了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,憐恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當做父親信賴,他會把我像親生兒子一樣愛護的。
公爵夫人: 呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡直是在假面具後暗藏著一副鬼臉。他是我生的兒子,唉,簡直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的?
克萊倫斯之子: 你認為叔叔是做假嗎,祖母?
公爵夫人: 呃,孩子。
克萊倫斯之子: 我想不通。喲!這是什麼聲音?
伊利莎伯王後舉動癲狂;利佛斯與道塞特隨上。
伊利莎伯王後: 呵!誰能阻擋我呼號哭泣,或叱罵命運,誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絶望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。
公爵夫人: 演出這場過度急躁的醜劇是何道理呀?
伊利莎伯王後: 是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的兒子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流乾了,樹葉為何還不枯萎?要繼續活一天,不妨就哀號一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅趕上先君;換言之,讓我們矢忠到底,追蹤而去,在他的新王國裡好永享安寧。
公爵夫人: 呀!你有你高貴的夫君,我也沾著些名分,你有你的悲哀,原來也和我息息相關。我也曾為我死去的好夫君哀哭,此後就守伺著他的子嗣以延續我的生命;如今他那尊容的兩幅遺影先後遭到了死亡的無情摧殘,我晚年承歡只落得個欺人的魔影,它丟盡了我的醜,真叫我痛心。你現已夫亡守寡;可是還該盡你為母之責,你還有子女可以安慰你的心;我卻不同,死亡不但從我手中劫去我的夫君,還從我衰老的身邊奪走了我的兩根手杖,克萊倫斯與愛德華。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正該比你哭訴得更沉痛,呼號得更淒涼!
克萊倫斯之子: 呵,伯母,你並不為我們的亡父哭泣,我們怎能陪你流淚呢?
克萊倫斯之女: 我們喪父無人舉哀;你因喪偶而悲悼,也就聽不見陪哭之聲。
伊利莎伯王後: 我在哀悼之中不需要幫腔;我滿腹的憂傷吐也吐不盡。讓天下的源泉都借我的眼眶來噴淚吧,既有那引潮的月兒左右著我的生命,我將湧出無邊的苦淚淹沉大地!呀!為了我的夫君,我親愛的愛德華!
兩孩: 呀!為了我們親愛的父親克萊倫斯!
公爵夫人: 傷心呀!為他們兩個,兩人同屬於我,愛德華與克萊倫斯!
伊利莎伯王後: 除了愛德華我還依靠誰呢?可是他已逝去。
兩孩: 除了克萊倫斯我們還依靠誰呢?可是他已逝去。
公爵夫人: 除了他們兩人我還依靠誰呢?可是他們都已逝去。
伊利莎伯王後: 自古來沒有一個寡婦身受過這樣沉重的打擊。
兩孩: 自古來沒有哪個孤兒身受過這樣沉重的打擊。
公爵夫人: 自古來沒有一個母親身受過這樣沉重的打擊。呵!我就是這許多悲哀的母親,他們的悲哀各自分擔,我卻獨自擔承。她哭一個愛德華,我也哭他;我還哭一個克萊倫斯,她卻不須哭他;這兩個孩子哭一個克萊倫斯,我也哭他;我還哭一個愛德華,他們卻不須哭他。呵!你們三人都把眼淚向我拋擲,我的悲哀有你們三倍之多;你們的悲哀原是我一人哺育而成,我只得號啕痛哭,讓悲哀饜足悲哀。
道塞特: 親愛的母親,安定下來,上帝見你不感天恩是十分惱怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借貸,而償還時我們卻百般拖遝,這就叫做忘恩負義;我們如果辜負了上天的恩賜,罪孽就更加深重,因為欠了上天的債是必須償還的。
利佛斯: 王後,作為一個慈愛的母親,不可忘了你所生育成長的小太子;立刻去接他來,為他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那窮途末路的悲哀一齊埋進愛德華的墓穴,要在活著的小愛德華的寶座上栽培你的歡樂。
葛羅斯特、勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、拉克立夫及餘人等上。
葛羅斯特: 皇嫂,安定些,我們任何一個人都該為這顆晨星的殞滅而悲哭;但這樣哀悼無濟於事。老夫人,我的母親,我向你求恕;我不曾看見您王後。現在我陪個小心,跪請賜福。
公爵夫人: 願神降恩於你!也願你存心溫良,熱情,寬厚,忠順,真誠盡責。
葛羅斯特: 阿門;(旁白)也讓我享高年,福德俱增吧!這該是為母者的祝辭中重心所在哪;我奇怪她竟按下這點未提呢。