赫克托: 不,你不要去,特洛伊羅斯;脫下你的鎧甲,孩子;我今天充滿了騎士的精神。讓你的筋骨再長得結實一點,不要就去試探戰爭的鋒刃吧。脫下你的鎧甲,去,不要懷疑,勇敢的孩子,我今天要為了你、為了我、為了整個的特洛亞而作戰。
特洛伊羅斯: 哥哥,您有一個太仁慈的弱點,這弱點適宜於一頭獅子,卻不適宜於一個勇士。
赫克托: 是怎樣一個弱點,好特洛伊羅斯?你指出來責備我吧。
特洛伊羅斯: 好幾次戰敗的希臘人倒在地上,您雖然已經舉起您的劍,卻叫他們站起來,放他們活命。
赫克托: 啊!那是公道的行為。
特洛伊羅斯: 不,那是傻氣的行為,赫克托。
赫克托: 怎麼!怎麼!
特洛伊羅斯: 看在一切天神的面上,讓我們把惻隱之心留在我們母親那兒吧;當我們披上甲冑的時候,讓殘酷的憤怒指揮著我們的劍鋒,執行無情的殺戮。
赫克托: 嘿!那太野蠻了。
特洛伊羅斯: 赫克托,這樣才是戰爭呀。
赫克托: 特洛伊羅斯,我今天不要你臨陣。
特洛伊羅斯: 誰可以阻止我?命運、命令,或是握著火紅的指揮杖的戰神的手,都不能叫我退下;普里阿摩斯父王和赫卡柏母後含著滿眶的眼淚跪在地上,都不能打消我的決心;就是您,我的哥哥,拔出您的鋒利的劍來,也擋不住我;除了我自己的毀滅以外,我不怕任何的阻力。
卡珊德拉偕普里阿摩斯上。
卡珊德拉: 拖住他,普里阿摩斯,不要放鬆。他是你的枴杖;要是你失去你的枴杖,那麼你依靠著他,整個的特洛亞依靠著你,大家都要一起倒下了。
普里阿摩斯: 來,赫克托,來,回來;你的妻子做了惡夢,你的母親看見了幻象,卡珊德拉預知未來,我自己也像一個突然得到天啟的先知一樣,告訴你今天是一個不祥的日子,所以你回來吧。
赫克托: 埃涅阿斯在戰場上等我;我和許多希臘人有約在先,今天一定要去跟他們相會。
普里阿摩斯: 可是你不能去。
赫克托: 我不能失信於人。您知道我一向是不敢違抗您的意旨的,所以,親愛的父親,不要使我負上一個不孝的罪名,請您允許我出戰吧。
卡珊德拉: 普里阿摩斯啊!不要聽從他。
安德洛瑪刻: 不要允許他,親愛的父親。
赫克托: 安德洛瑪刻,你使我生氣了。為了你對我的愛情,快給我進去吧。(安德洛瑪刻下。)
特洛伊羅斯: 都是這個愚蠢的、做夢的、迷信的姑娘,憑空虛構出這許多惡兆。
卡珊德拉: 啊,別了!親愛的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛變成慘白了!瞧,你滿身的傷口都在流血!聽,特洛亞在呼號,赫卡柏在痛哭,可憐的安德洛瑪刻在發出她尖鋭的悲聲!瞧,慌亂、瘋狂和驚愕,像一群沒有頭腦的癡人彼此相遇,大家都在哭喊著赫克托:赫克托死了!啊,赫克托!
特洛伊羅斯: 去!去!
卡珊德拉: 別了。且慢,赫克托,我還要向你告別:你欺騙了你自己,也欺騙了我們全體特洛亞人。(下。)
赫克托: 父王,您聽見她這樣嚷叫,有點兒驚恐嗎?進去安慰安慰我們的軍民;我們現在要出去作戰,幹一些值得讚美的事情,今天晚上再來講給您聽吧。
普里阿摩斯: 再會,願神明保佑你平安!(普里阿摩斯、赫克托各下;號角聲。)
特洛伊羅斯: 他們已經打起來了,聽!驕傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要奪回我的衣袖。
特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯: 您聽見嗎,殿下?您聽見嗎?
特洛伊羅斯: 現在又有什麼事?
潘達洛斯: 這兒是那可憐的女孩子寄來的一封信。
特洛伊羅斯: 讓我看。
潘達洛斯: 這倒黴的混賬咳嗽害得我好苦,還要讓這傻丫頭把我攪得心神不安,又是這樣,又是那樣,看來我這條老命也活不長久了;我的眼睛裡又害起了風濕症,我的骨節又痛得這麼厲害,不知道我作了什麼孽,才受到這樣的罪。她說些什麼?
特洛伊羅斯: 空話,空話,只有空話,沒有一點真心;行為和言語背道而馳。(撕信)去,你風一樣輕浮的,跟著風飄去,也化成一陣風吧。她用空話和罪惡搪塞我的愛情,卻用行為去滿足他人。(各下。)
第四場特洛亞及希臘營地之間
號角聲;兵士混戰;忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯: 現在他們在那兒打起來了,待我去看個熱閙。那個奸詐的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那個下流的癡心的特洛亞小傻瓜的衣袖裹在他的戰盔上;我巴不得看見他們碰頭,看那頭愛著那婊子的特洛亞小驢子怎樣放那個希臘淫棍回到那只假情假義的浪蹄子那兒去,叫他有袖而來,無袖而歸。在另一方面,那些狡猾的信口發誓的壞東西——那塊耗子咬過的陳年乾酪,涅斯托,和那頭狗狐俄底修斯,他們定下的計策,簡直不值一顆烏莓子:他們的計策是要叫那條雜種惡狗埃阿斯去對抗那條同樣壞的惡狗阿喀琉斯;現在埃阿斯那惡狗已經變得比阿喀琉斯那惡狗更驕傲了,今天他不肯出戰;所以那些希臘人都像野蠻人一樣胡作非為起來,計策權謀把軍譽一起攪壞了。且慢!衣袖來了;那一個也來了。
狄俄墨得斯上,特洛伊羅斯隨上。
特洛伊羅斯: 別逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。
狄俄墨得斯: 你弄錯了,我沒有逃;因為你們人多,好漢不吃眼前虧,所以我才抽身出來。你小心點兒吧!