伯爵夫人 哪一個天使願意祝福這個無情無義的丈夫呢?像他這樣的人,是終身不會發達的,除非因為上蒼喜歡聽她的禱告,樂意答應她的祈願,才會赦免他那彌天的大罪。裡那多,趕快替我寫信給這位好妻子的壞丈夫,每一字每一句都要證明她的賢德,來反襯出他自己的薄情;我心裡的憂慮悲哀,雖然他一點不曾感覺到,你也要給我切切實實地寫在信上。儘快把這封信寄出去,也許他聽見了她已經出走,就會回到家裡來;我還希望她知道他已經回來,純潔的愛情也會領導她重新回來。我分別不出他們兩個人之中,誰是我所最疼愛的。快去把送信人找來。我的心因憂傷而沉重,年齡使我變成這樣軟弱,我不知道應該流淚呢,還是向人訴述我的悲哀。(同下。)
第五場 弗羅棱薩城外
遠處號角聲。弗羅棱薩一寡婦、狄安娜、薇奧蘭塔、瑪利安娜及其他市民上。
寡婦 快來吧,要是他們到了城門口,咱們就瞧不見啦。
狄安娜 他們說那個法國伯爵立了很大的功勞。
寡婦 聽說他捉住了他們的主將,還親手殺死他們公爵的兄弟。倒黴!咱們白趕了一趟,他們往另外一條路上去了;聽!他們的喇叭聲越來越遠啦。
瑪利安娜 來,咱們回去吧,看不見就聽人家說說也好。喂,狄安娜,你留心這個法國伯爵吧;貞操是處女唯一的光榮,名節是婦人最大的遺產。
寡婦 我已經告訴我的鄰居他的一個同伴曾經來作過說客。
瑪利安娜 我認識那個壞蛋死東西!他的名字就叫帕洛,是個卑鄙齷齪的軍官,那個年輕伯爵就是給他誘壞的。留心著他們吧,狄安娜!他們的許願、引誘、盟誓、禮物以及這一類煽動情慾的東西,都是害人的圈套,不少的姑娘們都已經上過他們的當了;最可憐的是,這種身敗名裂的可怕的前車之鑒,卻不曾使後來的人知道警戒,仍舊一個個如蚊附膻,至死不悟,真可令人嘆息。我希望我不必給你更多的勸告,但願你自己能夠立定主意,即使除去失掉貞操之外,別無任何其他危險。
狄安娜 你放心吧,我不會上人家當的。
寡婦 但願如此。瞧,一個進香的人來了;我知道她會住在我的客店裡的,來來往往的進香人都向朋友介紹我的客店。讓我去問她一聲。
海麗娜作進香人裝束上。
寡婦 上帝保佑您,進香人!您要到哪兒去?
海麗娜 到聖約克·勒·格朗。請問您,朝拜聖地的人都是在什麼地方住宿的?
寡婦 在聖法蘭西斯,就在這港口的近旁。
海麗娜 是不是打這條路過去的?
寡婦 正是,一點不錯。你聽!(遠處軍隊行進聲)他們往這兒來了。進香客人,您要是在這兒等一下,等軍隊過去以後,我就可以領您到下宿的地方去。特別是因為我認識那家客店的女主人,正像認識我自己一樣。
海麗娜 原來大娘就是店主太太嗎?
寡婦 豈敢豈敢。
海麗娜 多謝您的好意,那麼有勞您啦。
寡婦 我看您是從法國來的吧?
海麗娜 是的。
寡婦 您可以在這兒碰見一個同國之人,他曾經在弗羅棱薩立下很大的功勞。
海麗娜 請教他姓甚名誰?
寡婦 他就是羅西昂伯爵。您認識這樣一個人嗎?
海麗娜 但聞其名,不識其面,他的名譽很好。
狄安娜 不管他是一個何等樣人,他在這裡是很出風頭的。據說他從法國出亡來此,因為國王強迫他跟一個他所不喜歡的女人結婚。您想會有這回事嗎?
海麗娜 是的,真有這回事;他的夫人我也認識。
狄安娜 有一個跟隨這位伯爵的人,對她的批評不是頂好。
海麗娜 他叫什麼名字?
狄安娜 他叫帕洛。
海麗娜 啊!我完全同意他的意見,若論聲譽和身價,和那位伯爵那樣的大人物比較起來,她的名字的確是不值得掛齒的。她唯一的好處,只有她的貞靜、緘默,我還不曾聽見人家在這方面譏議過她。
狄安娜 唉,可憐的女人!做一個失愛於夫主的妻子,真夠受罪了。
寡婦 是啦;好人兒,她無論在什麼地方,她的心永遠是載滿了淒涼的。這小妮子要是願意,也可以做一件對她不起的事呢。
海麗娜 您這句話是什麼意思?是不是這個好色的伯爵想要勾引她?
寡婦 他確有這個意思,曾經用盡各種手段想要破壞她的貞操,可是她對他戒備森嚴,絶不讓他稍有下手的機會。
瑪利安娜 神明保佑她守身如玉!
弗羅棱薩兵士一隊上,旗鼓前導,勃特拉姆及帕洛亦列隊中。
寡婦 瞧,現在他們來了。那個是安東尼奧,公爵的長子;那個是埃斯卡勒斯。
海麗娜 那法國人呢?
狄安娜 他;那個帽子上插著羽毛的,他是一個很有氣派的傢夥。我希望他愛他的妻子;他要是老實一點,就會顯得更漂亮了。他不是一個很俊的男人嗎?
海麗娜 我很喜歡他。
狄安娜 可惜他太不老實。那一個就是誘他為非作惡的壞傢夥;倘然我是他的妻子,我一定要用毒藥毒死那個混賬東西。
海麗娜 哪一個是他?
狄安娜 就是披著肩巾的那個鬼傢夥。他為什麼好像悶悶不樂似的?
海麗娜 也許他在戰場上受了傷了。
帕洛 把我們的鼓也丟了!哼!
瑪利安娜 他好像有些心事。瞧,他看見我們啦。
寡婦 嘿,死東西!
瑪利安娜 誰希罕你那些鬼慇勤兒!(勃特拉姆、帕洛、軍官及兵士等下。)
寡婦 軍隊已經過去了。來,進香客人,讓我領您到下宿的地方去。咱們店裡已經住下了四五個修行人,他們都是去朝拜偉大的聖約克的。