第13頁
牧人 那是件好事。要是你能夠從他留下來的什麼東西上看出來他是個什麼樣人,就來叫我,讓我看看。
小醜 好的;你可以幫我把他下土。
牧人 今天是運氣的日子,孩子;我們要做些好事才是。(同下。)
第四幕
引 子
致辭者扮時間上。
時間 我令少數人歡欣,我給一切人磨難,
善善惡惡把喜樂和驚憂一一宣展;
讓我如今用時間的名義駕起雙翮,
把一段悠長的歲月跳過請莫指斥:
十六個春秋早已默無聲息地過度,
這其間白髮紅顏人事有幾多變故;
我既有能力推翻一切世間的習俗,
又何必俯就古往今來規則的束縛?
這一段不小的空白就此擱在一旁,
各人的遭遇早已在前文交代端詳;
如今我再要提說全然新鮮的情由,
讓陳舊的故事閃爍著燦爛的光流:
就像你們突然從睡夢中驚醒轉來,
容我向你們把一個新的場麵舖開。
里昂提斯悔恨他癡愚的無根嫉妒,
此後便關起門來獨自兒閒居思過;
善良的觀眾,再想像我在波希米亞,
記住國王他有一個兒子在他膝下,
弗羅利澤是這位青年王子的表名;
現在再說潘狄塔,出落得豐秀超群:
她後來的遭際我不必在這兒預報,
時間的消息到時候自會一一揭曉;
現在她認一個牧羊人做她的父親,
她此後的運命不久時間便會顯明。
諸君倘嫌這本戲無聊請不要心焦,
希望你們以後再不受同樣的無聊!(下。)
第一場 波希米亞。波力克希尼斯宮中一室
波力克希尼斯及卡密羅上。
波力克希尼斯 好卡密羅,不要再向我苛求了。拒絶你無論什麼事都使我難過;可是我倘使答應了你這要求,那我簡直活不下去了。
卡密羅 我離開我的故國已經十五年了;雖然我已經過慣了異鄉的生活,可是我希望能歸骨故丘。此外,我的故主國王陛下也已經懺罪,並且派人召我回去了;雖然我不該妄自誇耀,但是看到我可能會稍微減輕他心頭的痛苦,這就為我的離去增加了一番動力。
波力克希尼斯 你是愛我的,卡密羅,不要在現在離開我而把你過去的辛勞都一筆勾銷了。你自身的好處使我缺少不了你;與其中途你拋棄了我,倒不如我從來不曾認識你的好。你已經給我籌劃了好些除了你之外別人再也不能勝任愉快的工作;要是你不能留在這兒親自處理,就不得不把你親手創下的事業擱置起來。這些事情要是我還不曾仔細考慮過——無論如何總不會嫌過於仔細的——那麼我今後一定要專心一志地研究如何對你表示感激;這樣我會得益更多,我們的友誼也會愈益增加。至於那個倒黴的國家西西里,請你不要再提起它了;你一說起那個名字,便會使我憶起了你所說的那位懺罪而已經捐棄了宿怨的王兄而心中難過;他那個珍貴無比的王後和孩子們的慘死,就是現在想起來也會令人重新慟哭。告訴我,你什麼時候看見過我的孩子弗羅利澤王子?國王們有了不肖的兒子,或是有了好兒子隨後又失去,都是一樣地不幸。
卡密羅 陛下,我已經有三天沒有看見王子了。他在作些什麼消遣我不知道;可是我很遺憾地注意到他近來不大在宮廷裡,也不像從前那樣熱心於他的那種合於王子身分的技藝。
波力克希尼斯 我也這樣想,卡密羅,我很有點放不下心。據我的耳目報告,說他老是在一個極平常的牧人的家裡;據說那牧人本來是個窮措大,誰也不知道怎麼一下子發起橫財來了。
卡密羅 陛下,我也聽說有這樣一個人;據說他有一個絶世的女兒,她的名聲傳播得那麼廣,誰也想不到她的來源只是這樣一間草屋。
波力克希尼斯 我也得到這樣的報告,可是我怕那便是引誘我兒子到那邊去的原因。你陪我去看一下;我們化了裝,向那牧人探問探問,他的簡單的頭腦是不難叫他說出我的兒子所以到那兒去的緣故來的。請你就陪著我進行這一件事,把西西里的念頭擱開了吧。
卡密羅 敬遵陛下的旨意。
波力克希尼斯 我的最好的卡密羅!我們該去假扮起來。(下。)
第二場 同前。牧人村舍附近的大路
奧托裡古斯上。
奧托裡古斯 (唱)
當水仙花初放它的嬌黃,
嗨!山穀那面有一位多嬌;
那是一年裡最好的時光,
嚴冬的熱血在漲著狂潮。
漂白的布單在牆頭曬晾,
嗨!鳥兒們唱得多麼動聽!
引起我難熬的賊心癢癢,
有了一壺酒喝勝坐龍廷。
聽那百靈鳥的清歌婉麗,
嗨!還有畫眉喜鵲的叫噪,
一齊唱出了夏天的歡喜,
當我在稻草上左摟右抱。
我曾經侍候過弗羅利澤王子,穿過頂好的絲絨;可是現在已經遭了革逐。
我要為這悲傷嗎,好人兒?
慘白的月亮照耀著夜暮;
當我從這兒偷模到那兒,
我並沒有走錯我的道路。
要是補鍋子的能夠過活,
背起他那張豬皮的革囊,
我當然也可以交代明白,
頂著枷招認這一套勾當。
被單是我的專門生意;在鷂子搭窠的時候,人家少不了要短些零星布屑。我的父親把我取名為奧托裡古斯;他也像我一樣水星照命,也是一個專門注意人家不留心的零碎東西的小偷。呼麼喝六,眼花宿柳,到頭來換得這一身五花大氅,做小偷是我唯一的生計。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;後日茫茫,也只有以一睡了之。——一注好買賣上門了!
小醜上。