第18頁
波林勃洛克 叫巴各特上來。巴各特,老實說吧,你知道尊貴的葛羅斯特是怎麼死的;誰在國王面前挑撥是非,造成那次慘案;誰是動手幹這件流血的暴行,使他死於非命的正凶主犯?
巴各特 那麼請把奧墨爾公爵叫到我的面前來。
波林勃洛克 賢弟,站出來,瞧瞧那個人。
巴各特 奧墨爾公爵,我知道您的勇敢的舌頭決不會否認它過去所說的話。那次陰謀殺害葛羅斯特的時候,我曾經聽見您說,「我的手臂不是可以從這兒安靜的英國宮廷裡,一直伸到卡萊,取下我的叔父的首級來嗎?」同時在其他許多談話之中,我還聽見您說,您寧願拒絶十萬克郎的厚贈,不讓波林勃洛克回到英國來;您還說,要是您這位族兄死了,對於國家是一件多大的幸事。
奧墨爾 各位貴爵,各位大人,我應該怎樣答覆這個卑鄙的小人?我必須自貶身分,站在同等的地位上給他以嚴懲嗎?我必須這樣做,否則我的榮譽就要被他的讒口所汙毀。這兒我擲下我的手套,它是一道催命的令牌,注定把你送下地獄裡去。我說你說的都是謊話,我要用你心頭的血證明你的言辭的虛偽,雖然像你這樣下賤之人,殺了你也會汙了我的騎士的寶劍。
波林勃洛克 巴各特,住手!不准把它拾起來。
奧墨爾 他激動了我滿腔的怒氣;除了一個人之外,我希望他是這兒在場眾人之中地位最高的人。
費茲華特 要是你只肯向同等地位的人表現你的勇氣,那麼奧墨爾,這兒我向你擲下我的手套。憑著那照亮你的嘴臉的光明的太陽起誓,我曾經聽見你大言不慚地說過,尊貴的葛羅斯特是死在你手裡的。要是你二十次否認這一句話,也免不了謊言欺人的罪名,我要用我的劍鋒把你的謊話送還到你那充滿著奸詐的心頭。
奧墨爾 懦夫,你沒有那樣的膽量。
費茲華特 憑著我的靈魂起誓,我希望現在就和你決一生死。
奧墨爾 費茲華特,你這樣誣害忠良,你的靈魂要永墜地獄了。
亨利·潘西 奧墨爾,你說謊;他對你的指斥全然是他的忠心的流露,不像你一身都是奸偽。這兒我擲下我的手套,我要在殊死的決鬥裡證明你是怎樣一個傢夥;你有膽量就把它拾起來吧。
奧墨爾 要是我不把它拾起來,願我的雙手一起爛掉,永遠不再向我的敵人的輝煌的戰盔揮動復仇的血劍!
貴族 我也向地上擲下我的手套,背信的奧墨爾;為要激惱你的緣故,我要從朝到晚,不斷地向你奸詐的耳邊高呼著說謊。這兒是我的榮譽的信物;要是有膽量的話,你就該接受我的挑戰。
奧墨爾 還有誰要向我挑戰?憑著上天起誓,我要向一切人擲下我的手套。在我的一身之內,藏著一千個勇敢的靈魂,二萬個像你們這種傢夥我都對付得了。
薩立 費茲華特大人,我記得很清楚那一次奧墨爾跟您的談話。
費茲華特 不錯不錯,那時候您也在場;您可以證明我的話是真的。
薩立 蒼天在上,你的話全然是假的。
費茲華特 薩立,你說謊!
薩立 卑鄙無恥的孩子!我的寶劍將要重重地懲罰你,叫你像你父親的屍骨一般,帶著你的謊話長眠地下。為了證明你的虛偽,這兒是代表我的榮譽的手套;要是你有膽量,接受我的挑戰吧。
費茲華特 一頭奔馬是用不著你的鞭策的。要是我有敢吃、敢喝、敢呼吸、敢生活的膽量,我就敢在曠野裡和薩立相會,把睡沫吐在他的臉上,說他說謊,說謊,說謊。這兒是我的應戰的信物,憑著它我要給你一頓切實的教訓。我重視我的信譽,因為我希望在這新天地內揚名顯達;我所指控的奧墨爾的罪狀一點沒有虛假。而且我還聽見被放逐的諾福克說過,他說是你,奧墨爾,差遣你手下的兩個人到卡萊去把那尊貴的公爵殺死的。
奧墨爾 哪一位正直的基督徒借我一隻手套?這兒我向諾福克擲下我的信物,因為他說了謊話;要是他遇赦回來,我要和他作一次榮譽的決賽。
波林勃洛克 你們已經接受各人的挑戰,可是你們的爭執必須等諾福克回來以後再行決定。他將要被赦回國,雖然是我的敵人,他的土地產業都要歸還給他。等他回來了,我們就可以叫他和奧墨爾進行決鬥。
卡萊爾 那樣的好日子是再也見不到的了。流亡國外的諾福克曾經好多次在光榮的基督徒的戰場上,為了耶穌基督而奮戰,向黑暗的異教徒、土耳其人、撒拉遜人招展著基督教的十字聖旗;後來他因為不堪鞍馬之勞,在意大利退隱閒居,就在威尼斯他把他的身體奉獻給那可愛的國土,把他純潔的靈魂奉獻給他的主帥基督,在基督的旗幟之下,他曾經作過這樣長期的苦戰。
波林勃洛克 怎麼,主教,諾福剋死了嗎?
卡萊爾 正是,殿下。
波林勃洛克 願溫柔的和平把他善良的靈魂接引到亞伯拉罕老祖的胸前!各位互相控訴的貴爵們,你們且各自信守你們的誓約,等我替你們指定決鬥的日期,再來解決你們的爭執。
約克率侍從上。
約克 偉大的蘭開斯特公爵,我奉鎩羽歸來的理查之命,向你傳達他的意旨;他已經全心樂意地把你立為他的嗣君,把他至尊的禦杖交在你的莊嚴的手裡。他現在已經退位讓賢,升上他的寶座吧;亨利四世萬歲!
波林勃洛克 憑著上帝的名義,我要升上禦座。