首頁

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 55 / 57
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利四世》

第55頁 / 共57頁。

 大小:

 第55頁

朗讀:

福斯塔夫 去,巴道夫!把我的馬兒備好。羅伯特·夏祿先生,揀選你自己的官職吧,一切包在我身上。畢斯托爾,我要給你雙倍的尊榮。

巴道夫 啊,快活的日子!我才不高興做一個起碼的騎士哩。


  

畢斯托爾 嘿!我帶來的不是好消息嗎?

福斯塔夫 把賽倫斯先生攙到床上去。夏祿先生,我的夏祿大人,你可以隨心所欲,命運女神請我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱們要騎著馬趕整夜的路呢。啊,親愛的畢斯托爾!去,巴道夫!(巴道夫下)來,畢斯托爾,告訴我更多的事情;仔細想一想你自己希望得到些什麼好處。穿起靴子來,穿起靴子來,夏祿先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是誰的馬,咱們騎了就走;英國的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱們那位大法官老爺這回卻要大倒其黴!

畢斯托爾 讓餓鷹把他的肺抓了去吧!人家說,「我以往所過的那種生活呢?」喏,它就在這兒。歡迎這些快樂的日子!(同下。)


第四場 倫敦。街道

差役等拉快嘴桂嫂及桃兒·貼席上。 

桂嫂 不,你這惡人;我但願自己死了,好讓你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉斷了。

差役甲 巡官們把她交給了我,她少不了要挨一頓鞭子,最近有一兩個人為她送了命呢。

桃兒 差人,差人,你說謊!來,我告訴你吧,你這該死的醜鬼,要是我這肚裡的孩子小產下來,那可比打你自己的母親還要罪孽深重哩,你這紙糊面孔的壞人!

桂嫂 主啊!但願約翰爵士來了就好了;他今天要是在場,一定會叫什麼人流血的。但願上帝能讓她肚裡的孩子小產下來。

差役甲 要是小產下來,你就又得揣起一打枕頭了,這會兒才不過揣著十一個。來,我命令你們兩人跟著我去;因為被你們和畢斯托爾毆打的那個人已經死了。

桃兒 我告訴你吧,你這刻在香爐腳下的枯瘦的人像,我一定會讓你知道點厲害,叫你挨一頓痛打的,你這青衣的惡漢!你這餓鬼般的骯髒的劊子手!要是你逃得過這一頓打,我也從此以後不穿短裙了。

差役甲 來,來,你這雌兒騎士,來。

桂嫂 啊!公理竟會壓倒強權嗎?好,做人總要吃些苦,才會有舒服的日子過。

桃兒 來,你這惡漢,來;帶我去見官吧。

桂嫂 嗯,來吧,你這凶惡的餓狗!

桃兒 死鬼!枯骨!

桂嫂 你這沒有皮肉的屍骸,你!

桃兒 來,你這瘦東西;來,你這壞人!

差役甲 很好。(同下。)



第五場 威司敏斯特寺附近廣場

二內侍上,以藺草鋪地。 

內侍甲 再拿些藺草來,再拿些藺草來。

內侍乙 喇叭已經吹過兩次了。

內侍甲 等他們加冕典禮完畢以後出來,總要過兩點鐘了趕快,趕快。(同下。)

福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫及侍童上。 

福斯塔夫 站在我的一旁,羅伯特·夏祿先生;我要叫王上賜給您大大的恩寵。當他走近的時候,我要向他使一個眼色;留心看他會給我怎樣一副面孔。

畢斯托爾 上帝祝福你,好騎士!

福斯塔夫 過來,畢斯托爾,站在我的背後。啊!要是我有時間做幾套新的制服,我一定會把您借給我的一千鎊錢花在衣服上面的。可是那沒有關係;還是這樣好,衣服雖然破舊,更可以顯出我急於看見他的一片熱忱。

夏祿 正是。

福斯塔夫 那可以表現我的愛慕的誠意。

夏祿 正是。

福斯塔夫 我的忠心。


  

夏祿 正是,正是,正是。

福斯塔夫 為了瞻望他的顏色,不分晝夜地策馬馳驅,不曾想到,不曾記起,也根本沒有餘暇更換我的裝束。

夏祿 一點不錯。

福斯塔夫 征塵汙面、汗流遍體的我,站在這兒一心一意地恭候著他,把世間萬事一齊置於腦後,彷彿除了瞻望他以外,再沒有什麼應該做的事情。

畢斯托爾 正所謂念茲在茲,不知其他;那便是一切的一切。

夏祿 正是,正是。

畢斯托爾 我的騎士,我要煽起你的高貴的肝火,使你勃然大怒。你的桃兒,你那高貴的心靈中的美人,被他們監禁在汙穢惡臭的牢獄裡了;最下賤而齷齪的手把她抓了去。從幽暗的洞府裡喚醒那手持毒蛇的復仇女神吧,因為桃兒被他們抓去了。畢斯托爾說的完全是真話。

福斯塔夫 我會叫他們釋放她出來。(內歡呼及喇叭聲。)

畢斯托爾 海水在那兒咆哮,喇叭吹奏出嘹喨的聲音。

亨利五世率扈從上,大法官亦在其內。 

福斯塔夫 上帝保佑陛下,哈爾吾王!我的莊嚴的哈爾!

畢斯托爾 上天呵護你照顧你,最尊榮高貴的小子!

福斯塔夫 上帝保佑你,我的好孩子!

亨利五世 大法官,你去對那狂妄的傢夥說話。

大法官 你瘋了嗎?你知道你自己在說些什麼話?

福斯塔夫 我的王上!我的天神!我在對你說話,我的心肝!



贊助商連結