第38頁
桂嫂 噯喲,你們老是這樣子,一見面就要吵;真的,你們兩人的火性燥得就像兩片烘乾的麵包,誰也容不得誰。這算什麼呀!正像人家說的,女人是一件柔弱中空的器皿,你應該容忍他幾分才是。
桃兒 一件柔弱中空的器皿容得下這麼一隻滿滿的大酒桶嗎?他那肚子裡的波爾多酒可以裝滿一艘商船呢;無論哪一間船艙裡都比不上他那樣裝得結結實實。來,傑克,我願意跟你做個朋友;你就要打仗去了,咱們以後還有沒有見面的日子,那是誰也不會關心的。
酒保甲重上。
酒保甲 爵爺,畢斯托爾旗官在下邊,他要見您說話。
桃兒 該死的裝腔作勢的傢夥!別讓他進來;他是全英國最會說壞話的惡棍。
桂嫂 要是他裝腔作勢,別讓他到這兒來;不,憑著我的良心發誓,我必須跟我的鄰居們住在一起,我不能讓裝腔作勢的人走進我的屋子,破壞我的清白的名聲。把門關上;什麼裝腔作勢的人都別讓他進來。我活了這麼大歲數,現在卻要讓人家在我的面前裝腔作勢嗎?請你把門關了。
福斯塔夫 你聽我說,老闆娘。
桂嫂 您不要吵,約翰爵士;裝腔作勢的人是不能走進這間屋子裡來的。
福斯塔夫 你聽我說啊;他是我的旗官哩。
桂嫂 啐,啐!約翰爵士,您不用說話,您那裝腔作勢的旗官是不能走進我的屋子裡來的。前天我碰見典獄長鐵錫克大爺,他對我說——那句話說來不遠,就在上星期三——「桂大嫂子,」他說;——咱們的牧師鄧勃先生那時也在一旁;——「桂大嫂子,」他說,「你招待客人的時候,要揀那些文雅點兒的,因為,」他說,「你現在的名氣不大好;」他說這句話,我知道是為了什麼緣故;「因為,」他說,「你是一個規規矩矩的女人,大家都很看重你;所以你要留心你所招待的是些什麼客人;不要,」他說,「不要讓那種裝腔作勢的傢夥走進你的屋子。」我不能讓那種傢夥到這兒來——聽了他的話,才叫人佩服哩。不,我不能讓裝腔作勢的傢夥進來。
福斯塔夫 他不是個裝腔作勢的人,老闆娘;憑良心說,他是個不中用的騙子,你可以輕輕地撫拍他,就像他是一個小狗一般。要是一隻巴巴裡母鷄豎起羽毛,表示反抗的樣子,他也不會向它裝腔作勢。叫他上來,酒保。(酒保甲下。)
桂嫂 您說他是個騙子嗎?好人,騙子,我這兒一概來者不拒;可是不瞞你們說,我頂恨的是裝腔作勢;人家一說起裝腔作勢來我就受不了。列位瞧吧,我全身都在發抖,真的不騙你們。
桃兒 你真的在發抖哩,店主太太。
桂嫂 真的嗎?是呀,我的的確確在發抖,就像一片白楊樹葉似的;我一聽見裝腔作勢就受不了。
畢斯托爾、巴道夫及侍童上。
畢斯托爾 上帝保佑您,約翰爵士!
福斯塔夫 歡迎,畢斯托爾旗官。來,畢斯托爾,這兒我倒下一杯酒,你去勸我那店主太太喝了。
畢斯托爾 我要請她吃兩顆子彈哩,約翰爵士。
福斯塔夫 她是不怕子彈的,夥計。她決不會在乎。
桂嫂 哼,我也不要吃子彈,也不要喝酒;我愛喝就喝,不愛喝就不喝,完全聽我自己的便。
畢斯托爾 那麼你來,桃兒姑娘;我就向你進攻。
桃兒 向我進攻!我瞧不起你,你這下流的傢夥!嘿!你這窮鬼、賤奴、騙子,沒有襯衫的光棍!滾開,你這倒楣的無賴!滾開!我是你主人嘴裡的肉,你不要發昏吧。
畢斯托爾 我認識你就是啦,桃兒姑娘。
桃兒 滾開,你這扒手!你這齷齪的小賊,滾開!憑著這一杯酒發誓,要是你敢對我放肆無禮,我要把我的刀子插進你那倒楣的嘴巴裡去。滾開,你這酒鬼!你這耍刀弄劍的老江湖騙子,你!從什麼時候起你學會這麼威風的,大爺?天曉得,肩膀上又添了兩根帶子了,真了不起!
畢斯托爾 我不撕碎你的縐領,上帝不讓我活命!
福斯塔夫 別閙了,畢斯托爾,我不准你在這兒閙事。離開我們,畢斯托爾。
桂嫂 不,好畢斯托爾隊長;不要在這兒閙事,好隊長。
桃兒 隊長!你這可惡的該死的騙子!你好意思聽人家叫你隊長嗎?隊長們要是都和我一樣的心,他們一定會用軍棍把你打出隊伍,因為你膽敢冒用他們的稱呼。你是個隊長,你這奴才!你立下什麼功勞,做起隊長來啦?因為你在酒店裡扯碎一個可憐的妓女的縐領嗎?他是個隊長!哼,惡棍!他是靠著發黴的煮熟梅子和乾麵餑餑過活的。一個隊長!天哪,這些壞人們是會把隊長兩個字變成和「幹事」一樣難聽。「幹事」原來也是正正經經的話,後來全讓人給用臭了。隊長們可得留意點兒才是。
巴道夫 請你下去吧,好旗官。
福斯塔夫 你過來聽我說,桃兒姑娘。
畢斯托爾 我不下去;我告訴你吧,巴道夫伍長,我可以把她撕成片片。我一定要向她復仇。
侍童 請你下去吧。
畢斯托爾 我要先看她掉下地獄裡去,到那陰司的寒冰湖裡,叫她嘗嘗各種毒刑的味道。抓緊魚鈎和綫,我說。下去吧,下去吧,畜生們;下去吧,命運。希琳不在這兒嗎?
桂嫂 好畢色爾隊長,不要閙;天色已經很晚啦,真的。請您消一消您的怒氣吧。
畢斯托爾 好大的脾氣,哼!日行三十哩的下乘駑馬,都要自命為凱撒、坎尼保⑥和特洛亞的希臘人了嗎?還是讓看守地獄的三頭惡狗把它們咬死了吧。我們必須為了那些無聊的東西而動武嗎?
桂嫂 真的,隊長,您太言重啦。
巴道夫 去吧,好旗官;這樣下去準會閙出一場亂子來的。