首頁

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 36 / 57
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利四世》

第36頁 / 共57頁。

 大小:

 第36頁

朗讀:

巴道夫及侍童上。 

親王 還有我送給福斯塔夫的那個童兒;我把他送去的時候,他還是個基督徒,現在瞧,那胖賊不是把他變成一頭小猴子了嗎?


  

巴道夫 上帝保佑殿下!

親王 上帝保佑你,最尊貴的巴道夫。

巴道夫 (向侍童)來,你這善良的驢子,你這害羞的傻瓜,幹麼又要臉紅了?有什麼難為情的?你全然變成了個大姑娘般的騎士啦!喝了一口半口酒兒又有什麼關係?

侍童 殿下,他從一扇紅格子窗裡叫我,我望著窗口,怎麼也瞧不清他的臉;好容易才被我發現了他的眼睛,我還以為他在賣酒婆子新做的紅裙上剪了兩個窟窿,他的眼睛就在那窟窿裡張望著呢。

親王 這孩子不是進步了嗎?

巴道夫 去你的,你這婊子養的兩隻腿站著的兔子,去你的。

侍童 去你的,你這不成材的阿爾西亞的夢,去你的。

親王 給我們說說,孩子;什麼夢,孩子?

侍童 殿下,阿爾西亞不是夢見自己生下一個火把嗎?所以我叫他阿爾西亞的夢。

親王 因為你說得好,賞你這一個克郎;拿去,孩子。(以錢給侍童。)

波因斯 啊!但願這朵鮮花不要給毛蟲蛀了。好,我也給你六便士。

巴道夫 你們總要叫他有一天陪著你們一起上絞架的。

親王 你的主人好嗎,巴道夫?

巴道夫 很好,殿下。他聽說殿下回來了,有一封信給您。

波因斯 這封信送得很有禮貌。你的肥豬主人好嗎?

巴道夫 他的身體很健康,先生。

波因斯 呃,他的靈魂需要一個醫生;可是他對於這一點卻不以為意,靈魂即使有病也不會死的。

親王 這一塊大肉瘤跟我親熱得就像他是我的狗兒一般;他不忘記他自己的身分,你瞧他怎樣寫著。

波因斯 「騎士約翰·福斯塔夫」——他一有機會,就向每一個人賣弄他這一個頭銜;正像那些和國王有同宗之誼的人們一樣,每一次刺傷了手指,就要說,「又流了一些國王的血了。」你要是假裝不懂他的意思,問他為什麼,他就會立刻回答你,正像人們要向別人借錢的時候連忙脫帽子一樣爽快,「我是王上的不肖的侄子,先生。」

親王 可不是嗎?那幫人專門要和我們攀親戚,哪怕得一直往上數到老祖宗雅弗。算了,讀信吧。

波因斯 「騎士約翰·福斯塔夫爵士敬問皇太子威爾士親王哈利安好。」哎喲,這簡直是一張證明書。

親王 別插嘴!

波因斯 「我要效法羅馬人的簡潔:」——他的意思準是指說話接不上氣,不是文章簡潔——「我問候您,我讚美您,我向您告別。不要太和波因斯親熱,因為他自恃恩寵,到處向人發誓說您要跟他的妹妹耐兒結婚。有空請自己懺悔懺悔,再會了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎樣對待他而定,傑克·福斯塔夫——這是我的知交們對我的稱呼;約翰——我的兄弟姊妹是這樣叫我的;約翰爵士——全歐洲都知道這是我的名號。」殿下,我要把這封信浸在酒裡叫他吃下去。

親王 他是食言而肥的好手,吃幾個字兒是算不了什麼的。可是奈德,你也這樣對待我嗎?我必須跟你的妹妹結婚嗎?

波因斯 但願上帝賜給那丫頭這麼好的福氣!可是我從來沒有說過這句話。

親王 好,我們不要再像獃子一般盡在這兒浪費時間了,智慧的天使還坐在雲端嘲笑我們呢。你的主人就在倫敦嗎?

巴道夫 是,殿下。

親王 他在什麼地方吃晚飯?那老野豬還是鑽在他那原來的豬圈裡嗎?

巴道夫 還在老地方,殿下,依斯特溪泊。

親王 有些什麼人跟他作伴?

侍童 幾個信仰舊教的酒肉朋友,殿下。

親王 有沒有什麼女人陪他吃飯?

侍童 沒有別人,殿下,只有桂大媽和桃兒·貼席姑娘。

親王 那是個什麼娼婦?


  
侍童 一個良家女子,殿下,她是我的主人的親戚。

親王 正像教區的小母牛跟鎮上的老公牛同樣的關係。奈德,我們要不要趁他吃晚飯的時候偷偷地跑到他們那裡去?

波因斯 我是您的影子,殿下;您到哪兒我就跟到哪兒。

親王 喂,孩子,巴道夫,不要對你們主人說我已經到了城裡;這是賞給你們的閉口錢。(以錢給巴道夫及侍童。)

巴道夫 我是個啞巴,殿下。

侍童 我管住我的舌頭就是了,殿下。

親王 再見,去吧。(巴道夫及侍童下)這桃兒·貼席準是個婊子。

波因斯 不瞞您說,她正像聖奧爾本到倫敦之間的公路一般,什麼人都跟她有來往的。

親王 我們今晚怎樣可以看看福斯塔夫的本來面目,而不讓他看見我們呢?

波因斯 各人穿一件皮馬甲,披一條圍裙,我們可以權充酒保,在他的桌子上侍候。

親王 朱庇特曾經以天神之尊化為公牛,一個重大的墮落!我現在從王子降為侍者,一個卑微的變化!這正是所謂但問目的,不擇手段。跟我來,奈德。(同下。)


第三場 華克渥斯。諾森伯蘭城堡前

諾森伯蘭、諾森伯蘭夫人及潘西夫人上。 

諾森伯蘭 親愛的妻子,賢惠的兒媳,請你們安安靜靜地讓我去進行我的危險的任務;不要在你們的臉上反映這時代的騷亂,使我的煩雜的心緒受到更大的攪擾。

諾森伯蘭夫人 我已經灰了心,不願再說什麼了。照您的意思幹吧;讓您的智慧指導您的行動。

諾森伯蘭 唉!親愛的妻子,我的榮譽已經發生動搖,只有奮身前去,才可以把它輓救回來。



贊助商連結