第32頁
福斯塔夫 驚醒一頭狼跟聞到一頭狐狸是同樣糟糕的事。
大法官 嘿!您就像一支蠟燭,大部分已經燒去了。
福斯塔夫 我是一支狂歡之夜的長明燭,大人,全是脂油作成的。——我說「脂油」一點也不假,我這股胖勁兒就可以證明。
大法官 您頭上每一根白髮都應該提醒您做一個老成持重的人。
福斯塔夫 它提醒我生命無常,應該多吃吃喝喝。
大法官 您到處跟隨那少年的親王,就像他的惡神一般。
福斯塔夫 您錯了,大人;惡神是個輕薄小兒,我希望人家見了我,不用磅秤也可以看出我有多麼重。可是我也承認在某些方面我不大吃得開,我也不知道是怎麼回事。在這市儈得志的時代,美德是到處受人冷眼的。真正的勇士都變成了管熊的役夫;智慧的才人屈身為酒店的侍者,把他的聰明消耗在算賬報賬之中;一切屬於男子的天賦的才能,都在世人的嫉視之下成為不值分文。你們這些年老的人是不會替我們這輩年輕人著想的;你們憑著你們冷酷的性格,評量我們熱烈的情慾;我必須承認,我們這些站在青春最前列的人,也都是天生的蕩子哩。
大法官 您的身上已經寫滿了老年的字樣,您還要把您的名字登記在少年人的名單裡嗎?您不是有一雙昏花的眼、一對幹癟的手、一張焦黃的臉、一把斑白的鬍鬚、兩條瘦下去的腿、一個胖起來的肚子嗎?您的聲音不是已經嗄啞,您的呼吸不是已經短促,您的下巴上不是多了一層肉,您的智慧不是一天一天空虛,您的全身每一部分不是都在老朽腐化,您卻還要自命為青年嗎?啐,啐,啐,約翰爵士!
福斯塔夫 大人,我是在下午三點鐘左右出世的,一生下來就有一頭白髮和一個圓圓的肚子。我的喉嚨是因為高聲嚷叫和歌唱聖詩而嗄啞的。我不願再用其他的事實證明我的年輕;說句老實話,只有在識見和智力方面,我才是個老成練達的人。誰要是願意拿出一千馬克來跟我賽跳舞,讓他把那筆錢借給我,我一定奉陪。講到那親王給您的那記耳光,他打得固然像一個野蠻的王子,您挨他的打,卻也不失為一個賢明的大臣。關於那回事情,我已經責備過他了,這頭小獅兒也自知後悔;呃,不過他並不穿麻塗灰,卻是用新鮮的綢衣和陳年的好酒表示他的懺悔。
大法官 好,願上帝賜給親王一個好一點的伴侶!
福斯塔夫 願上帝賜給那伴侶一個好一點的親王!我簡直沒有法子把他甩開。
大法官 好,王上已經把您和哈爾親王兩下分開了。我聽說您正要跟隨約翰·蘭開斯特公爵去討伐那大主教和諾森伯蘭伯爵。
福斯塔夫 嗯,我謝謝您出這好聰明的主意。可是你們這些坐在家裡安享和平的人們,你們應該禱告上天,不要讓我們兩軍在大熱的天氣交戰,因為憑著上帝起誓,我只帶了兩件襯衫出來,我是不預備流太多的汗的;要是碰著大熱的天氣,我手裡揮舞的不是一個酒瓶,但願我從此以後再不口吐白沫。只要有什麼危險的行動膽敢探出頭來,總是把我推上前去。好,我不是能夠長生不死的。可是咱們英國人有一種怪脾氣,要是他們有了一件好東西,總要使它變得平淡無奇。假如你們一定要說我是個老頭子,你們就該讓我休息。我但求上帝不要使我的名字在敵人的耳中像現在這樣可怕;我寧願我的筋骨在懶散中生鏽而死去,不願讓不斷的勞動磨空了我的身體。
大法官 好,做一個規規矩矩的好人;上帝祝福您出征勝利!
福斯塔夫 您老人家肯不肯借我一千鎊錢,壯壯我的行色?
大法官 一個子兒也沒有,一個子兒也沒有。再見;請向我的表兄威斯摩蘭代言致意。(大法官及僕人下。)
福斯塔夫 要是我會替你代言致意,讓三個漢子用大槌把我搗爛吧。老年人總是和貪心分不開的,正像年輕人個個都是色鬼一樣;可是一個因為痛風病而愁眉苦臉,一個因為楊梅瘡而遍身痛楚,所以我也不用咒詛他們了。孩子!
侍童 爵爺!
福斯塔夫 我錢袋裏還有多少錢?
侍童 七格羅②二便士。
福斯塔夫 我這錢袋的消瘦病簡直無藥可醫;向人告借,不過使它苟延殘喘,那病是再也沒有起色的了。把這封信送給蘭開斯特公爵;這一封送給親王;這一封送給威斯摩蘭伯爵;這一封送給歐蘇拉老太太,自從我發現我的下巴上的第一根白鬚以後,我就每星期發誓要跟她結婚。去吧,你知道什麼地方可以找到我。(侍童下)這該死的痛風!這該死的梅毒!不是痛風,就是梅毒,在我的大拇腳趾上作怪。好,我就跛著走也罷;戰爭可以作為我的掩飾,我拿那筆獎金理由也可以顯得格外充足。聰明人善於利用一切;我害了這一身病,非得靠它發一注利市不可。(下。)
第三場 約克。大主教府中一室
約克大主教、海司丁斯、毛勃雷及巴道夫上。
約克 我們這一次起事的原因,你們各位都已經聽見了;我們有多少的人力物力,你們也都已知道了;現在,我的最尊貴的朋友們,請你們坦白地發表你們對於我們這次行動前途的意見。第一,司禮大人,您怎麼說?
毛勃雷 我承認我們這次起兵的理由非常正大;可是我很希望您給我一個明白的指示:憑著我們這一點實力,我們怎麼可以大膽而無畏地挺身迎擊國王的聲勢浩大的軍隊。
海司丁斯 我們目前已經徵集了二萬五千名優秀的士卒;我們的後援大部分依靠著尊貴的諾森伯蘭,他的胸中正在燃燒著仇恨的怒火。