首頁

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 3 / 57
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利四世》

第3頁 / 共57頁。

 大小:

 第3頁

朗讀:

波因斯 可是我的孩兒們,我的孩兒們,明兒早上四點鐘,在蓋茲山有一群進香人帶著豐盛的祭品要到坎特伯雷去,還有騎馬上倫敦的錢囊飽滿的商人。我已經替你們各人備下了面具;你們自己有的是馬匹。蓋茲希爾今晚在洛徹斯特過夜。明兒的晚餐我已經在依斯特溪泊預先定下了。咱們可以放手幹去,就像睡覺一樣安心。要是你們願意去的話,我一定叫你們的口袋裏塞滿了閃亮的金錢;要是你們不願意去,那麼還是給我躲在家裡上吊吧。

福斯塔夫 聽我說,愛德華,我要是躲在家裡,少不了要叫你上吊。


  

波因斯 你也敢,肥豬?

福斯塔夫 哈爾,你也願意參加嗎?

親王 什麼,我去做強盜?不,那可辦不到。

福斯塔夫 你這人毫無信義,既沒有膽量,又不講交情;要是這點點勇氣都沒有,還算得了什麼王家的子孫?

親王 好,那麼我就姑且幹一回荒唐的事吧。

福斯塔夫 對了,那才是句話。

親王 呃,無論如何,我還是躲在家裡的好。

福斯塔夫 上帝在上,等你做了國王以後,我一定要造反。

親王 我不管。

波因斯 約翰爵士,請你讓親王跟我談談,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。

福斯塔夫 好,願上帝給你一條循循善誘的舌頭,給他一雙從善如流的耳朵;讓你所說的話可以打動他的心,讓他聽了你的話,可以深信不疑;讓一個堂堂的王子逢場作戲,暫時做一回賊。因為鼠竊狗盜之流,是需要一個有地位的人作他們的護法的。再見;你們到依斯特溪泊找我好了。

親王 再見,你遲暮的殘春!再見,落葉的寒夏!(福斯塔夫下。)

波因斯 聽我說,我的可愛的好殿下,明兒跟我們一起上馬吧。我打算開一場玩笑,可是獨力不能成事。我們已經設下埋伏等候著那批客商,就讓福斯塔夫、巴道夫、皮多和蓋茲希爾他們去攔劫,你我卻不要跟他們在一塊兒;等到他們臓物到手以後,要是我們兩人不把它搶下來,您就把這顆頭顱從我的肩膀上搬下來吧。

親王 可是我們一同出發,怎麼和他們中途分手呢?

波因斯 那很容易,我們只要比他們先一步或者晚一步出發,跟他們約定一個會面的所在,我們卻偏不到那裡去;他們不見我們,一定等得不耐煩,自去幹他們的事;我們一看見他們的目的已經達到,就立刻上去襲擊他們。

親王 嗯,可是他們多半會從我們的馬匹、我們的裝束和其他服飾上認出我們來的。

波因斯 嘿!他們不會瞧見我們的馬匹,我可以把它們拴在林子裡;我們跟他們分手以後,就把我們的面具重新換過,而且我還有兩套麻布衣服,可以臨時套在身上,遮住我們原來的裝束。

親王 嗯,可是我怕他們人多,我們抵擋不了。

波因斯 呃,我知道他們中間有兩個人是一對十足的懦夫;還有一個是把生命的安全看得重於一切的,要是他會冒險跟人拚命,我願意從此以後再不舞刀弄劍。這一場玩笑最精彩的部分,就是我們在晚餐時候大家聚在一起,聽聽這無賴的胖漢會向我們講些什麼海闊天空的謊話;他會告訴我們,他怎樣和三十個人——這是最少的數目——奮勇交戰,怎樣招架,怎樣衝刺,怎樣被敵人團團圍住,受困垓心;然後讓我們揭穿真相,把他痛痛快快地羞辱一番。


  
親王 好,我願意跟你去。把一切需要的物件預備好了,明兒晚上我們在依斯特溪泊會面,我就在那裡進餐。再見。

波因斯 再見,殿下。(下。)

親王 我完全知道你們,現在雖然和你們在一起無聊鬼混,可是我正在效法著太陽,它容忍汙濁的浮雲遮蔽它的莊嚴的寶相,然而當它一旦穿破醜惡的霧障,大放光明的時候,人們因為仰望已久,將要格外對它驚奇讚歎。要是一年四季,全是遊戲的假日,那麼遊戲也會變得像工作一般令人煩厭;惟其因為它們是不常有的,所以人們才會盼望它們的到來;只有偶然難得的事件,才有勾引世人興味的力量。所以當我拋棄這種放蕩的行為,償付我所從來不曾允許償還的欠債的時候,我將要推翻人們錯誤的成見,證明我自身的價值遠在平日的言行之上;正像明晃晃的金銀放在陰暗的底面上一樣,我的改變因為被我往日的過失所襯托,將要格外耀人眼目,格外容易博取國人的好感。我要利用我的放蕩的行為,作為一種手段,在人們意料不及的時候一反我的舊轍。(下。)


第三場 同前。王宮

亨利王、諾森伯蘭、華斯特、霍茨波、華特·勃倫特及餘人等上。 

亨利王 我的秉性太冷靜、太溫和了,對於這些侮辱總是抱著默忍的態度;你們見我這樣,以為我是可以給你們欺淩的,所以才會放肆到這等地步。可是,告訴你們吧,從此以後,我要放出我的君主的威嚴,使人家見了我凜然生畏,因為我的平和柔弱的性情,已經使我失去臣下對我的敬意;只有驕傲才可以折服驕傲。

華斯特 陛下,我不知道我們家裡的人犯了什麼大不敬的重罪,應該俯受陛下譴責的嚴威;陛下能夠有今天這樣巍峨的地位,說起來我們也曾出過不少的力量。

諾森伯蘭 陛下——

亨利王 華斯特,你去吧,因為我看見奸謀和反抗在你的眼睛裡閃耀著凶光。你當著我的面這樣大膽而專橫,一個堂堂的君主是不能忍受他的臣下的怒目橫眉的。請便吧;我需要你的助力和意見的時候,會再來請教你的。(華斯特下。向諾森伯蘭)你剛纔正要說話。



贊助商連結