第11頁
致辭者 憑著那幻想的翅膀,我們的場景在飛快地轉移——就連思想也不能趕上我們。假想吧,你親眼看到了那統率三軍的國王在掃桑頓碼頭登上了禦船——那時初升的朝陽照耀著雄壯的艦隊——飄飄的錦旗在晨風裡舒展。讓你的想像活躍起來吧:在你的眼前,出現了水手們忙碌地爬行在帆索上的景象;再聽哪,在一片喧閙聲中,那是船工頭兒在高聲吹笛,發號施令;你看哪,那些厚實的篷帆承受了那無形無蹤、不慌不忙的風力,拖著許多大船衝破了巨浪,在汪洋大海裡犁出了一條路。啊!就這樣想像吧,你是站在海岸上,望見洶湧的浪濤中,有一座城市在跳舞——原來那浩浩蕩蕩的艦隊,在駛向哈弗婁的途中,就是這個光景。跟住它,跟住它!把你那一顆心靈掛在軍艦的船梢上;讓你的英格蘭落在後邊,這時候,它像半夜三更那樣寂靜——那防守國土的,全是些老大爺、小娃娃,還有老大娘,他們不是超過了、就是還沒到達青春壯齡;你想,還有誰——只要他的下巴頦上可以自傲地鑽出了一根毛,還會不甘心樂意地追隨那精選的隊伍到法蘭西去?運用你的想像吧,讓一場圍攻在你的眼前展開:你看見了炮車裡大炮正張開血口,對準那被圍的哈弗婁。假定吧,大使已從法蘭西回來,報告哈利,那法蘭西國王願意把凱瑟琳公主嫁給他,公主的賠嫁卻只是幾個區區不足道的公國。這條件可不能叫人滿意;於是,敏捷的炮手拿著引火的鐵桿伸向那可怕的炮口。(戰號聲。炮聲大作)一霎時只見對方牆坍城倒。還請多多照顧,憑你們的想像,補足我們的演出。(下。)
第一場 法國。哈弗婁城前
戰號聲。亨利王上。愛克塞特、培福、葛羅斯特及眾士兵搬雲梯上。
亨利王 好朋友們,再接再厲,向缺口衝去吧,衝不進,就拿咱們英國人的屍體去堵住這座城牆!在太平的年頭,做一個大丈夫,首先就得講斯文、講謙遜;可是一旦咱們的耳邊響起了戰號的召喚,咱們效法的是饑虎怒豹;叫筋脈憤張,叫血氣直衝,把善良的本性變成一片殺氣騰騰。叫兩眼圓睜——那眼珠,從眼窩裡突出來,就像是碉堡眼裡的銅炮口;叫雙眉緊皺,籠罩住兩眼,就像是險峻的懸岩俯視著洶湧的大海衝擊那侵蝕了的山腳。咬緊牙關,張大你的鼻孔,屏住氣息,把根根神經像弓弦般拉到頂點!衝呀,衝呀,你們最高貴的英國人,在你們的血管裡,流著久經沙場的祖先的熱血!就在這一帶,你們的祖先,一個個都是蓋世英雄,從早廝殺到晚,直到再找不見對手,才收藏起自己的劍鋒。別羞辱了你們的母親;現在,快拿出勇氣來,證明的確是他們——你所稱做父親的人,生養了你!給那些沒膽量的人樹立一個榜樣,教給他們該怎樣打仗吧!還有你們,好農民們,你們從英格蘭土地上成長起來,就在這兒讓大家瞧一瞧祖國健兒的身手。讓我們發誓吧,你們真不愧是個英國人——這一點,我毫不懷疑;因為你們都不是那種辱沒自己、短志氣的人,個個都是眼睛裡閃爍著威嚴的光彩。我覺得,你們挺立在這兒,就像上了皮帶的獵狗,全身緊張地等待著衝出去。這一狩獵開始啦。一鼓作氣,往前直衝吧,一邊沖,一邊喊:「上帝保佑亨利、英格蘭和聖喬治⑿!」(同下。戰號聲,炮聲大作。)
第二場 同前
巴道夫、尼姆、畢斯托爾及童兒上。
巴道夫 沖,沖,沖,沖,衝呀!向那缺口衝去,向那缺口衝去!
尼姆 中尉,行個方便,停一停吧。這一陣「敲門」的聲音可也太閙了;拿我來說,我並沒有十條八條性命啊。這算什麼一手——可也真是太閙了——一點兒不唱高調,就是這句話。
畢斯托爾 不唱高調倒也好,一唱起來可有勁哪:
衝來衝去,上帝的子民倒地而死;
手拿寶劍和盾牌,
沙場上血流如海,
博取那千秋萬歲的英名。
童兒 但願我是在倫敦的酒店裡!我願意拿我一世的「英名」來跟一壺酒和眼前的安全交換。
畢斯托爾 我可是這樣想:
要是我的希望得到成功,
我的想頭就決不落空,
急急忙忙我就往那兒趕,
童兒
就那樣湊巧,
可並不那樣地道,
像那枝頭唱歌的鳥兒。
弗魯愛林上。
弗魯愛林 (用劍背打他們)朝缺口衝去,你們這班狗!滾,你們這班混蛋!
畢斯托爾 開恩吧,偉大的公爵爺爺,對蟻螻般的小人開開恩吧!息怒吧,平一平您那大丈夫的怒氣吧——息怒吧,偉大的公爵爺爺!好人兒,息怒吧!寬大些吧,知心著肉的朋友!
尼姆 這可真是個極好的笑話!您老爺把玩笑開得太糟啦。(弗魯愛林赴尼姆、畢斯托爾及巴道夫下。)