第37頁
葛羅斯特 說哪裡的話?誰不知道,在我當國時期,我唯一的過錯就是面軟心慈?只要罪人一對我流淚,我的心腸就軟了下來,只要罪人肯說幾句低頭認罪的話,他們就得到寬恕。除非是血淋淋的殺人犯,或是極其奸猾的拐騙錢財的惡賊,我才治以應得之罪。對於犯下血案的殺人犯,我確是毫不留情,一定處以極刑。
薩福克 大人,你對於這些過失,的確不難辯解,但還有更嚴重的罪名,只怕你是百口莫辯的。我奉陛下之命將你逮捕。現在將你交給紅衣主教大人看管,等候開庭審判。
亨利王 葛羅斯特賢卿,我十分盼望你能將一切嫌疑洗刷乾淨,我的良心告訴我,你是無罪的。
葛羅斯特 啊呀,聖明的主公,這時代實在是太危險了。正人君子都被野心家扼殺了,存心仁厚的人都被辣手的人趕跑了。假誓假證到處風行,公理公道在您的國土上立不住腳。我知道他們的陰謀是要斷送我的性命。如果我死之後,我們的島國能夠享受太平,他們的倒行逆施能被揭露,那我就死而無怨了。只怕我的死亡還只是他們所要演出的戲劇的序幕,他們還有無窮的詭計,暫時還未露痕跡,不等到一一搬演出來,他們所計劃的悲劇是不會結束的。你看波福的凶光閃閃的紅眼珠,透露出他心中的惡念;薩福克陰沉的眉宇透露出風暴般的仇恨;狡詐的勃金漢在言語之中已經露出心中暗藏的嫉妒;還有那倔強的約克,他是慾念包天,只因我對他的輕舉妄動曾加以制裁,現在就用莫須有的罪名把我陷害。至於您,我的王後陛下,您和他們一起,無中生有地敗壞我的聲名,想盡一切辦法蠱惑我的最最聖明的主上,使他成為我的敵人。哼,你們這一夥都是串通一氣的——我親眼見到你們多次聚在一起商量——你們的目的無非要置我於死地。你們不難找到偽證人來證明我有罪,也不難製造出許多叛國的資料來加重我的罪名。自古以來就有句成語:「你要打狗,你就不難找到棍子,」這句話就將實現了。
紅衣主教 吾王陛下,他這樣血口噴人,實在叫人不能忍受。假如讓他信口雌黃,把忠心耿耿保衛聖躬不受暗害的人肆意譭謗咒罵,只怕忠臣義士們都要心灰意冷了。
薩福克 他對我們的王後不也是肆口詆毀嗎?他雖然閃爍其詞,但他的意思是說王後曾經買通偽證來推翻他的權力的。
瑪格萊特王後 失敗者的胡言亂語,我可以不和他計較。
葛羅斯特 不管你心裡怎樣想,你這話真是說對了。我的確是失敗了,勝利者們使用詭計來坑害我,願他們都遭殃!吃了虧的人還不准說話嗎?
勃金漢 若是由著他強詞奪理,他就和我們吵一整天也吵不完。紅衣主教大人,他是由你看管的。
紅衣主教 來人哪,把公爵帶下去,嚴加看管。
葛羅斯特 哎!亨利王上的腿腳還沒硬實以前就把拐棍扔掉了。你身邊的牧羊人被趕走,豺狼們馬上要爭先恐後地來咬你了。哎,但願我擔心錯了!哎,但願如此!亨利我的好王上,只怕你是危如累卵呵。(押下。)
亨利王 眾卿們,國家政務,你們瞧著該怎麼辦就怎麼辦,猶如本王在此一般。
瑪格萊特王後 怎麼,陛下要離開國會嗎?
亨利王 哎,瑪格萊特,我的心房已被悲傷淹沒,我眼中滿含辛酸之淚,我渾身被困苦纏繞,還有什麼事情比內心矛盾更使人難過?哎,亨弗雷叔父!我看到你的臉就知道你是多麼正直、篤實、忠誠,可是,善良的亨弗雷,竟有這樣的一天,要我說你是虛偽,要我懷疑你的忠忱。你是什麼惡星照命,以致滿朝的王公,甚至我的王後,都非把你置於死地不可?你從未得罪過他們,你也從未得罪過任何人。猶如屠夫牽著小牛,綁起它,用鞭子趕著它,把它牽到血腥的屠場裡,他們同樣殘酷地把他牽走了。我自己呢,就像一條老母牛,吽吽地叫到東、叫到西,眼看著無辜的小牛被牽走,除了哀鳴以外,絲毫也無能為力,我對於葛羅斯特叔父就是這樣,只能眼淚汪汪地看著他,沒法解救,因為他的敵人是太強大了。我只能為他的命運悲啼,在我的哽咽聲中,我要問:到底誰是叛逆?葛羅斯特他絶對不是的。(下。)
瑪格萊特王後 眾位賢卿,冰冷的雪花一遇到火熱的陽光,就要立即溶化。我的亨利主公在大事上總是冷冰冰的,他人太老實、心太軟,見到葛羅斯特裝出的假仁假義,就被他迷惑住了。那公爵猶如淌著眼淚的鱷魚,裝出一副可憐相,把善心的過路人騙到嘴裡;又如同斑斕的毒蛇,蜷曲在花叢裡,孩子見它顏色鮮艷,把它當作好東西,它就冷不防螫他一口。眾位賢卿,請你們相信我的話,如果沒有別人提出比我更好的意見——在這件事情上我認為我的見解是正確的——我看非趕快把這個葛羅斯特從這個世界上清除掉不可,清除了他,我們才能高枕無憂。
紅衣主教 把他弄死確是值得一試的策略,不過我們還沒有找到殺他的藉口,最好是經過法律程序,判他死罪。
薩福克 依我看,那不是好辦法。現在王上還要設法救他,老百姓也許會暴動,來輓救他的生命,而我們要證明他的死罪,除了一些嫌疑的罪狀以外,證據還是十分不夠的。
約克 如此說來,你是不主張殺他的了。
薩福克 嘿,約克,要說殺他,誰也沒有我起勁!