第29頁
「見鬼去吧!要是我聽得懂你說什麼,就讓魔鬼把我同你一起抓去吧!」格蘭古瓦說道。
話音一落,逕自走了。
他又趕上了另一個這種蠕動的東西,仔細一瞧,原來是一個斷臂缺腿的殘廢人,既沒臂又沒腿,整個人靠枴杖和木腿支撐着,其裝置之複雜,簡直就像泥瓦匠的腳手架在挪動。
①原文為意大利語。
②原文為拉丁文。
格蘭古瓦滿腦子儘是古色古香的典雅譬喻,心裡就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎鑊。
在他經過時,這只活鼎向他舉帽致敬,可是帽舉到格蘭古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托着一隻刮鬍子用的盤子,同時對著他大聲嚷叫:「老爺,給幾個小錢買塊麵包吧!①」
「看樣子這個也會說話;」格蘭古瓦說道。
「可這是一種難聽的語言,他要是明白,那他比我好過得多了!」
忽然靈機一動,他拍了拍腦門,說:「對啦,上午他們老喊着『愛斯梅拉達』,到底是什麼鬼意思?」
他要加快步伐,但是第三次又有什麼東西擋住去路。這個什麼東西,或者更確切地說,這個什麼人,原來是個瞎子,個子矮小,一張猶太人的臉盤,長着大鬍子,手中的棍子向四周亂劃,由一隻大狗引路,只聽見他帶著匈牙利人的口音,用很重的鼻音說道:「行行好吧②」
「好呀!到底有一個會說基督教語言的③。」格蘭古瓦說道。「一定是我的樣子看起來很好善樂施的,所以不管我囊空如洗,他們才這樣求我施捨的。朋友(他轉頭向瞎子說),上星期我把最後一件襯衫也賣了,既然你只會說西塞羅的語言,這話也就是說:『上星期剛把我的最後一件襯衫賣了。①』」
①指會說拉丁語。
②原文為拉丁文。
③原文為西班牙語。
一說完,他轉身繼續趕路。但是瞎子也同時開始跨大步伐,冷不防那個癱子,還有那個無腿人,也急匆匆趕上來,鉢子和拐棍在石路上碰得震天價響。於是三個人緊跟在可憐的格蘭古瓦的身後,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌來:
「行行好!」瞎子唱道。
「行行好!」無腿人唱道。
而那個跛子接過樂句,反覆唱道:「買幾塊麵包吧!」格蘭古瓦趕緊塞住耳朵,叫道:「哦!巴別塔②呀!」
他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。
隨後,他越往街道深處裡鑽,缺腿的、瞎子、跛子,越來越多,成群圍着他;還有許多斷臂的,獨眼的,滿身是瘡的麻風病者,有的從房子裡出來,有的從附近小街上出來,有的從地窖氣窗裡鑽出來,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,獸啼的獸啼,個個一瘸一拐,跌跌衝沖,向亮光擁去,並且宛如雨後的鼻涕蟲一般,在泥漿中滾來滾去。
那三個人一直對格蘭古瓦緊追不捨,他深知這樣下去會有什麼下場,嚇得魂不附體,在其他那些人中間亂竄,繞過瘸子,跨過缺腿的,雙腳陷入這螞蟻窩似的成群畸形人堆裡,就像那個英國船長陷入成群的螃蟹中間。
①巴別塔:聖經中挪亞的子孫,擬造而沒完成的摩天高塔。據載,洪水大劫後挪亞的子孫成群來到示拿這個地方,決定在此地建城和建一座通天高塔。建造速度之快,連上帝也感到不安了,遂把他們的語言變亂,相互聽不懂,致使這座高塔半途而廢。這裡是指那幾個乞丐操不同的語言,難以理解。
②原文為拉丁文。
猛然靈機一動,心想倒不如設法返身向後跑。可是太晚了。整個一大群人已經堵住了他的退路,那三個乞丐纏住他不放。這麼一來,他只得繼續往前跑,這是因為後面那不可阻擋的波濤推着他走,同時也是由於懼怕和暈眩,冥冥中覺得這一切彷彿是一場惡夢。
末了,總算跑到了街道的盡頭,前面是一個廣闊的空地,只見許多星星點點的燈光在茫茫夜霧中搖曳閃爍。格蘭古瓦一頭衝過去,巴望腿跑得快,能甩掉那緊緊跟着他的三個殘廢的魔鬼。
「傢伙,看你往哪裡跑!①」那個斷臂缺腿的吼叫一聲,扔
下雙棍,邁開兩條舉世無雙的大腿,其精確均勻的步伐是巴黎街頭見所未見的,緊追了上來。
這時,無腿人已經站了起來,把沉甸甸的鐵皮大碗扣在格蘭古瓦的腦勺上,而瞎子瞪着燈籠般的眼睛,直盯着他看。
「我這是在哪兒?」詩人嚇壞了,問道。
「在奇蹟宮廷。」跟隨着他們的第四個幽靈答腔道。
「我發誓,我確實看到了瞎子能看、瘸子能跑,可是救世主在哪裡呢②?」格蘭古瓦說道。
他們一聽,陰森森大笑起來。
可憐的詩人環視了一下周圍,確實置身在這個可怕的奇蹟宮廷裡,從來就沒有一個好人會在這樣的時辰到這裡來的。這是魔圈,小堡的軍官和府衙的捕快膽敢貿然進去,便會粉身碎骨,化為烏有;這是盜賊的淵藪,是巴黎臉上醜惡的膿疣;這是陰溝,各國首都大街小巷那種司空見慣、到處溢流的罪惡、乞討、流浪的溝水,每天早晨從這裡流出,每天夜裡又流回這裡滯留;這是使人毛髮悚然的蜂窩,一切擾亂社會秩序的胡蜂每晚都帶著採集到的勝利品回來;這是騙人的醫院,這裡聚集着吉卜賽人,還俗的修士,失足的學子,各個民族的流氓,諸如西班牙的、意大利的、德國的,各種宗教猶太教、基督教、伊斯蘭教、偶像崇拜者的痞子,身上滿是假裝的瘡疤,白天乞討,夜裡搖身一變全成為強盜;總之,這是廣大寬闊的化妝室,今日巴黎街頭上演的偷竊、賣淫和兇殺這種萬古長存的喜劇,其各種角色早在中古時代就在這裡上妝和卸妝了。